上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯的最高境界同聲傳譯

發(fā)表時(shí)間:2018/11/27 00:00:00  瀏覽次數:2032  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家在電視的陪同下,相信都已經(jīng)對我國的武俠劇有一定的崇拜與贊賞。上海翻譯公司的老師介紹,在大俠們的世界里,他們都在追求武學(xué)的最高境界,那么在我們翻譯界里,最高境界又是什么呢?回答是肯定的,那就是同傳翻譯?!?/span>
同傳譯員的考驗可謂至少無(wú)上。舉例來(lái)講,每年的總理答記者問(wèn),同傳譯員不僅需要過(guò)硬的語(yǔ)言素養,更應具備靈敏的思維和應變能力。對于有過(guò)同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗總結素材。剛剛開(kāi)始,譯員總是有各種考究,會(huì )擔心出錯。事實(shí)上,同傳也是有一定的規律。只要善于總結,融會(huì )貫通,總會(huì )收到預期的效果?!?/span>
對此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的老師認為大家對口譯失誤應該持寬容態(tài)度,因為中國的古詩(shī)詞本就最難翻譯,沒(méi)有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯,“口譯肯定會(huì )有錯誤,不可能十全十美,口譯時(shí)的缺失也都是可以理解的?!?/span>
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會(huì )場(chǎng)的氛圍、現場(chǎng)與會(huì )者組成、同傳設備狀況、譯員自身條件,這些都可能會(huì )對同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語(yǔ)言習慣、語(yǔ)言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩(shī)、外貿、金融、建筑等各個(gè)領(lǐng)域的知識積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個(gè)星期做好準備,這期間除了會(huì )議方提供的資料,他還需要主動(dòng)搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
雖然同傳翻譯要求講話(huà)人發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時(shí),但是這種挑戰足以上初學(xué)者捉襟見(jiàn)肘。上海翻譯公司的老師講,一般大型會(huì )議開(kāi)始之前,主辦方會(huì )提供發(fā)言稿,可是有時(shí)領(lǐng)導會(huì )脫稿講話(huà),經(jīng)驗不足的同傳會(huì )將發(fā)言稿往后翻,以為內容在后面,發(fā)現后面也沒(méi)有就會(huì )心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會(huì )議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內容,克服怯場(chǎng)心里,迎難而上,總結經(jīng)驗,不斷提升業(yè)務(wù)水準。
交傳口譯翻譯應努力做到信、達、雅,其實(shí),口譯除了追求這三點(diǎn)以外,譯員還應當隨機應變,力圖實(shí)現及時(shí)、靈活、巧妙,使各類(lèi)溝通實(shí)現既定的目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线