上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯傳授交替傳譯的經(jīng)驗

發(fā)表時(shí)間:2018/11/22 00:00:00  瀏覽次數:1747  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        很多人都問(wèn),什么是交替傳譯,一些人說(shuō)是同傳,這是一種說(shuō)法,主要我們可以理解成譯員和講話(huà)的人之間基本上是同時(shí)發(fā)生也是同時(shí)停止的高級口譯活動(dòng),在一些等級比較高的會(huì )議上,我們經(jīng)常是能夠看到的場(chǎng)景。
  今天我們要說(shuō)的交替傳譯比最高級的要低那么一點(diǎn)點(diǎn),主要是在講話(huà)人完成一句話(huà)之后,給譯員一定的時(shí)間去翻譯的口譯。這種口譯使用的范圍也是比較多的,在一般的商務(wù)考察,陪同和會(huì )議模式上用的較多,像新聞發(fā)布會(huì )上都是采用這種交替傳譯的方式。
  這種翻譯方式對譯員的要求是非常高的,和同時(shí)翻譯比較起來(lái)主要是譯員,講話(huà)人和聽(tīng)著(zhù)之間的關(guān)系,而且這種方式受到的影響的因數也是比較多的。那么怎么樣才能做好這這份工作呢,從哪些方面才能進(jìn)步和改善,我們總結了一些經(jīng)驗分享給各位做翻譯工作的人員,希望對你們有點(diǎn)幫助。
  1.練習
  大量的練習,不管是干什么行業(yè),大量的練習是必不可少的。參加實(shí)踐活動(dòng),從最簡(jiǎn)單的做起,兩人一組進(jìn)行練習,一人講話(huà)一人翻譯,長(cháng)久下去交傳能力會(huì )越來(lái)越強。
  2.筆記
  隨身帶上一個(gè)筆記本,在交傳的過(guò)程中免不了出現關(guān)鍵的詞匯和句子,做好筆記,防止現場(chǎng)翻譯的時(shí)候忘記。
  3.心理素質(zhì)
  交替傳譯在翻譯行業(yè)中是最考驗譯員的心理素質(zhì)的,如何去培養這種素質(zhì)呢,我們可以讀參加一些大型的演出活動(dòng),比賽等,不斷的鍛煉自己的信心。
  4.準備工作
  在交傳之前,我們不能說(shuō)明也不干,要做好必要的準備工作,多多了解活動(dòng)中出席的人,要談的內容,找好關(guān)鍵詞匯,做到十分的把握,在交傳的時(shí)候臨危不亂。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线