- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯傳授交替傳譯的經(jīng)驗
很多人都問(wèn),什么是交替傳譯,一些人說(shuō)是同傳,這是一種說(shuō)法,主要我們可以理解成譯員和講話(huà)的人之間基本上是同時(shí)發(fā)生也是同時(shí)停止的高級口譯活動(dòng),在一些等級比較高的會(huì )議上,我們經(jīng)常是能夠看到的場(chǎng)景。
今天我們要說(shuō)的交替傳譯比最高級的要低那么一點(diǎn)點(diǎn),主要是在講話(huà)人完成一句話(huà)之后,給譯員一定的時(shí)間去翻譯的口譯。這種口譯使用的范圍也是比較多的,在一般的商務(wù)考察,陪同和會(huì )議模式上用的較多,像新聞發(fā)布會(huì )上都是采用這種交替傳譯的方式。
這種翻譯方式對譯員的要求是非常高的,和同時(shí)翻譯比較起來(lái)主要是譯員,講話(huà)人和聽(tīng)著(zhù)之間的關(guān)系,而且這種方式受到的影響的因數也是比較多的。那么怎么樣才能做好這這份工作呢,從哪些方面才能進(jìn)步和改善,我們總結了一些經(jīng)驗分享給各位做翻譯工作的人員,希望對你們有點(diǎn)幫助。
1.練習
大量的練習,不管是干什么行業(yè),大量的練習是必不可少的。參加實(shí)踐活動(dòng),從最簡(jiǎn)單的做起,兩人一組進(jìn)行練習,一人講話(huà)一人翻譯,長(cháng)久下去交傳能力會(huì )越來(lái)越強。
2.筆記
隨身帶上一個(gè)筆記本,在交傳的過(guò)程中免不了出現關(guān)鍵的詞匯和句子,做好筆記,防止現場(chǎng)翻譯的時(shí)候忘記。
3.心理素質(zhì)
交替傳譯在翻譯行業(yè)中是最考驗譯員的心理素質(zhì)的,如何去培養這種素質(zhì)呢,我們可以讀參加一些大型的演出活動(dòng),比賽等,不斷的鍛煉自己的信心。
4.準備工作
在交傳之前,我們不能說(shuō)明也不干,要做好必要的準備工作,多多了解活動(dòng)中出席的人,要談的內容,找好關(guān)鍵詞匯,做到十分的把握,在交傳的時(shí)候臨危不亂。