上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯學(xué)習的困難與對策

發(fā)表時(shí)間:2018/11/19 00:00:00  瀏覽次數:2114  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日前,有人在一部科幻小說(shuō)中幻想能有一種產(chǎn)品,將它放在自己的耳朵中,就可以聽(tīng)懂來(lái)自于宇宙中任何一個(gè)角落的語(yǔ)言,如果真的可以找到或者發(fā)明出這樣的一種產(chǎn)品,憑借其多語(yǔ)種、精確化的優(yōu)點(diǎn),將會(huì )是現下所有翻譯人員的天敵。然而,人類(lèi)的前進(jìn)的腳步從未停歇,隨著(zhù)人類(lèi)科技的不斷發(fā)展,快速翻譯,以縮小地球橫向距離成為科學(xué)家眼中的重要課題。
日前,谷歌公司推出了一款全新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯(GNMT),該系統克服克服了傳統翻譯器只理解單詞與短語(yǔ)的缺陷,將語(yǔ)言提升到語(yǔ)義層面上理解,使得原本語(yǔ)義誤差降低可達85% 以上。目前這項技術(shù)已運用于GoogleTranslate的漢英翻譯。
有人驚呼:“作為翻譯,看到這個(gè)新聞的此時(shí)此刻,我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時(shí)的憂(yōu)慮與恐懼?!睙o(wú)疑,快速翻譯工具的進(jìn)步與普及會(huì )給人工議員的生存帶來(lái)巨大的挑戰,劉和平教授(北京語(yǔ)言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(cháng),翻譯學(xué)研究所所長(cháng))這對這一熱門(mén)新聞,提出了一些自己的見(jiàn)解。

劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是將一種語(yǔ)言表達的信息用另一種語(yǔ)言加以表述。學(xué)習語(yǔ)言是獲得一種語(yǔ)言交際能力,即用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行交際,學(xué)習翻譯則是用所擁有的雙語(yǔ)能力進(jìn)行跨文化交際。
所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間建立起溝通的橋梁。劉教授分享了一些妙趣橫生的例子,證明“翻譯能帶來(lái)和平”這一論點(diǎn)。沒(méi)錯,好的翻譯可以有效地促進(jìn)不同文化之間的溝通,避免引起不必要的誤會(huì ),可以建立在求同存異的基礎上,達成雙方共識,實(shí)現交流目的。劉教授強調,作為翻譯學(xué)習者,應該對源語(yǔ)(Souce Language,簡(jiǎn)稱(chēng)SL)和譯語(yǔ)(Target Lagugae,簡(jiǎn)稱(chēng)TL)兩種不同的文化非常熟悉,這樣才能保證譯文的準確性(Accurancy)。
歐盟的明星翻譯家— 伊科諾姆,曾說(shuō):“ 語(yǔ)言是一把鑰匙,反過(guò)來(lái),如能深入到語(yǔ)言背后的文化,就能更快地掌握那把鑰匙?!?/span>
事實(shí)上,不同文化有不同文化的特色,有些詞匯是某種文化特有的,很難將其翻譯出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等詞屬于特色詞匯,譯者如果不將文化因素納入翻譯的考慮范圍之內,就很難將這些詞介紹給讀者或者聽(tīng)者,所以文化和翻譯是息息相關(guān)的。
而這,恰恰是機器翻譯不如人工翻譯的地方,因為機器對于信息的處理僅停留在表層,很難深入到語(yǔ)言背后的文化。如果將兩者的翻譯成果進(jìn)行對比,我們就會(huì )發(fā)現,機器翻譯往往顯得生硬、呆板,而人工翻譯則會(huì )顯得更加靈動(dòng)。
也正因為如此,谷歌新推出的全新神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯,比較適用于翻譯那些“英式”的中文句子,例如部分學(xué)科論文和人文社科類(lèi)論文。這些論文往往邏輯明晰,用詞固定,對于機器翻譯來(lái)說(shuō),可以在短時(shí)間內迅速完成翻譯任務(wù),節省了大量的時(shí)間和勞力。而對于那些文學(xué)類(lèi)作品,機器翻譯就會(huì )在人工翻譯面前顯出自己的劣勢,常常在機械地處理過(guò)后,喪失了原文中特有的藝術(shù)美感和價(jià)值。
2  翻譯倫理
除了對機器翻譯的分析,劉教授還提到了翻譯作為一門(mén)職業(yè),有它特定的職業(yè)倫理和操守。翻譯秉承保密、中立、誠實(shí)和準確的原則。要最原作者負責,對譯文負責,對讀者或者聽(tīng)眾負責。這樣才能在翻譯的職業(yè)道路上,越走越遠。
劉教授特別提到,在未掌握一定的翻譯能力之前,巴黎高翻嚴禁學(xué)生在學(xué)習期間外出承接翻譯任務(wù)賺取酬金。因為沒(méi)有扎實(shí)的基礎能力和過(guò)硬的翻譯本領(lǐng),直接進(jìn)入市場(chǎng)往往就會(huì )造成翻譯質(zhì)量低劣,嚴重影響自己未來(lái)的職業(yè)聲譽(yù)。
那什么是翻譯能力呢?
3  翻譯能力
簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯能力就是語(yǔ)言+相關(guān)主題知識+百科知識。如果細分來(lái)看,各個(gè)分支都有一定的要求。
在這些細致的要求中,有一項核心技能是每一位翻譯從業(yè)者必須予以高度重視的,那就是——思辨能力。譯者要根據交際環(huán)境,啟動(dòng)大腦中儲存的認知知識去辨識聽(tīng)到或者看到的各種語(yǔ)言信息,同時(shí)對其進(jìn)行加工分析,用符合譯入語(yǔ)習慣的方式將理解的信息用另一種語(yǔ)言加以表達。
在短短幾秒鐘之內,譯者要迅速反應,在大腦間完成語(yǔ)言信息的轉換,需要譯者平時(shí)刻苦地練習。在長(cháng)期反復模擬的過(guò)程中,能力才能不斷地形成和鞏固。譬如說(shuō),有些譯員在離開(kāi)會(huì )議現場(chǎng)之后,還停留在高度緊張的工作模式,當打開(kāi)電視,看到新聞播報員在念新聞,不自覺(jué)地就開(kāi)始跟著(zhù)做同傳,根本停不下來(lái)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线