上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何處理同聲傳譯中的物理噪音

發(fā)表時(shí)間:2018/09/26 00:00:00  瀏覽次數:2094  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
信息論中的噪音指的是電話(huà)線(xiàn)的噪音或電視機屏幕上的雪花,現在引申指信源發(fā)出的不理想的信號,或使信號難以準確解碼的干擾。閃噪音可以源于信道、聽(tīng)眾、發(fā)信人或信息本身,經(jīng)常干擾發(fā)信人的意圖,影響信息的傳遞。
在同聲傳譯中常常會(huì )出現一些特殊的物理噪音,如投影儀出現問(wèn)題,同傳設備出現雜音,同傳工作室外的干擾噪音等。同傳譯員坐在同傳工作室中工作,盡管有玻璃等隔音裝置,有時(shí)仍可以聽(tīng)到工作室附近的聽(tīng)眾發(fā)出的噪音,如:起身走動(dòng)的聲音、打手機的聲音、笑聲,甚至是聽(tīng)眾討論時(shí)發(fā)出的聲音。
同傳譯員自己及其搭檔有時(shí)也難免會(huì )制造各種各樣的物理噪音。經(jīng)驗豐富的同傳譯員會(huì )十分小心,盡量不發(fā)出任何聲響。但有時(shí)因為同傳譯員桌上備有口譯時(shí)需要的詞匯表,參考資料或是演講稿,而這些材料大多都是紙質(zhì)文稿,紙張的翻動(dòng)對口譯員來(lái)說(shuō)是一種噪音,會(huì )分散同傳譯員的注意力,同時(shí)對聽(tīng)眾而言也是一種噪音,因為同傳的設備具有很強的敏感性,即便是細微的聲音也會(huì )通過(guò)麥克風(fēng)被放大,并傳到聽(tīng)眾耳朵里,影響聽(tīng)眾對信息的接收。
同傳譯員必須從聽(tīng)到的各種聲音中選擇有用的信息。根據心理語(yǔ)言學(xué)的研究,人們的耳朵有“過(guò)濾”的功能。這叫做“雞尾酒舞會(huì )現象”。在雞尾酒會(huì )上,人們在不同的角落和人交談。舞會(huì )上存在著(zhù)很多各種噪音,人們不得不選擇他們要聽(tīng)的是什么內容。同理,當同傳譯員工作時(shí),也必須選擇有用的信息源,同時(shí)克服噪音的影響。
信息和語(yǔ)言的噪音是一種綜合現象,由詞匯、語(yǔ)法結構和文體特點(diǎn)等諸多因素共同造成。發(fā)言人發(fā)送的信息中通常包含一些噪音:或是發(fā)言人發(fā)音不準,或是發(fā)言人的語(yǔ)音中帶有某個(gè)地區的濃重的口音,或是說(shuō)話(huà)中有一些語(yǔ)法錯誤,句型錯位、用詞不當、文體錯誤或口誤等。有些發(fā)言人為了更好地與聽(tīng)眾溝通,采用雙語(yǔ)發(fā)言的模式。例如:筆者在一個(gè)東盟會(huì )議上做同聲傳譯時(shí)碰到這樣的情況,發(fā)言人是來(lái)自美國領(lǐng)事館的一位美國人,在十分鐘的演講中,前面三分鐘的開(kāi)場(chǎng)白用中文發(fā)言,然后用英文發(fā)言,結束語(yǔ)又轉換成中文。這種變化是筆者始料未及的噪音,同樣會(huì )分散同傳譯員的注意力。在同傳中源語(yǔ)語(yǔ)篇屬于口頭表達,發(fā)言人在說(shuō)話(huà)時(shí)不可能像寫(xiě)文章那樣細細斟酌每個(gè)詞句,因此同傳譯員要能抵抗噪音的干擾,可以通過(guò)事先充分掌握發(fā)言人的語(yǔ)境以便盡可能地了解發(fā)言人的原意。在平時(shí)同傳訓練時(shí)應多選擇一些帶有不同口音或發(fā)音不準的發(fā)言人的語(yǔ)篇,最好是非英語(yǔ)國家的發(fā)言人用英語(yǔ)做的演講,在演講中譯員必須排除包括語(yǔ)音、用詞、語(yǔ)法等噪音的干擾,能臨場(chǎng)適應各種不同的突發(fā)情況,做到從容應對。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线