搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯的心理噪音該如何處理
同傳譯員工作負荷很重,往往會(huì )受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過(guò)人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對說(shuō)話(huà)人的信息缺乏心理預測或對語(yǔ)境不了解,從而做出錯誤的判斷。這種噪音既聽(tīng)不見(jiàn),又不明顯,但會(huì )造成同傳譯員大腦中的語(yǔ)言干擾。導致譯員在選詞表達時(shí)誤用拼寫(xiě)或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說(shuō)“head”時(shí),卻由于語(yǔ)言干擾說(shuō)成"hand"。大多數的語(yǔ)言干擾導致譯員耗時(shí)去尋找必要的詞結果導致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應注意語(yǔ)言干擾可能帶來(lái)的危險,并竭力避免。
正確的假設和預測對口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內容是信息技術(shù)。教授說(shuō)"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結合講座的內容,建立了語(yǔ)境假設的關(guān)聯(lián),認為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當他剛想翻譯成“當走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又?zhù)說(shuō)"Here, you will find how intelligentyou Asians are. Without those IC's, the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時(shí),譯員明白了IC's指的是Indians and Chinese。他改譯為“當走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國人?!本哉_的假設在口譯中十分重要。
要排除心理噪音,很重要的一點(diǎn)是做好譯前準備。在接到一個(gè)同傳任務(wù)時(shí)應充分做好譯前準備工作,才能做到心里有數。認知語(yǔ)用學(xué)認為認知語(yǔ)境其實(shí)是一種知識結構狀態(tài),它是與語(yǔ)言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識,是語(yǔ)用者對語(yǔ)言使用系統化的語(yǔ)用知識。在未知的具體情境下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地運用這些知識進(jìn)行推導,而這種推導主要依賴(lài)于認知語(yǔ)境。人的知識結構是對外部世界的某種概括或抽象的結果,在大腦中形成對具體場(chǎng)合或個(gè)人經(jīng)常使用的語(yǔ)言使用特
要排除心理噪音,很重要的一點(diǎn)是做好譯前準備。在接到一個(gè)同傳任務(wù)時(shí)應充分做好譯前準備工作,才能做到心里有數。認知語(yǔ)用學(xué)認為認知語(yǔ)境其實(shí)是一種知識結構狀態(tài),它是與語(yǔ)言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識,是語(yǔ)用者對語(yǔ)言使用系統化的語(yǔ)用知識。在未知的具體情境下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地運用這些知識進(jìn)行推導,而這種推導主要依賴(lài)于認知語(yǔ)境。人的知識結構是對外部世界的某種概括或抽象的結果,在大腦中形成對具體場(chǎng)合或個(gè)人經(jīng)常使用的語(yǔ)言使用特
征的知識結構,原有的知識結構成為推理的邏輯部分,原有的具體語(yǔ)境就成為大腦中的聯(lián)系,在說(shuō)到某一具體情境時(shí)就自然地聯(lián)想到在該場(chǎng)合可能使用的語(yǔ)言表達。這種語(yǔ)用因素結構化、認知化的結果形成了大腦中的認知語(yǔ)境。
譯員應根據主題和交際環(huán)境,了解口譯時(shí)間、地點(diǎn)、參與人員以及相應的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專(zhuān)業(yè)知識和適用于該情境的一些詞匯或表達。例如:筆者曾應邀作為某市政府化工項目會(huì )議招商推介會(huì )的同聲傳譯譯員,在會(huì )議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會(huì )場(chǎng),熟悉會(huì )場(chǎng)同傳設備,了解發(fā)言人的人數、職務(wù),并盡量在會(huì )議前收集會(huì )議的相關(guān)幻燈資料、項目介紹資料等。這些準備工作有助于筆者在大腦中形成會(huì )議的認知語(yǔ)境,對會(huì )議發(fā)言人的講話(huà)進(jìn)行預測,從而減少心理負擔,更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。




上一篇:同傳工作的文化噪音