上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做一名好的口譯譯員應具備哪些條件呢?

發(fā)表時(shí)間:2018/07/31 00:00:00  瀏覽次數:3232  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很髙的職業(yè)。雖然粗通兩國語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,除了一些必要的生理條件和心理   條件之外,通常需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)學(xué)習和強化培訓,培養和提煉職業(yè)譯員所必須具有的素質(zhì)。一名專(zhuān)職譯員應具備哪些基本條件呢?
        職業(yè)素質(zhì)
        譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛(ài)國主義情操。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),譯員的一舉一動(dòng)、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌、機構的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動(dòng)中,應遵守外事紀律和財經(jīng)紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責,嚴守服務(wù)對象的機密。譯員要潔身自愛(ài),不牟私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
        語(yǔ)種功底
        譯員必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言或兩種以上的語(yǔ)言功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(如語(yǔ)音語(yǔ)調、句法結構、詞法語(yǔ)義等),更重要的是指運用語(yǔ)言知識的能力(如聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等技能)。此外,譯員還應該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數量的習語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)句等的翻譯方法。
       思維清晰
       譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時(shí),要做到語(yǔ)速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。
       譯員必須有一個(gè)敏捷聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應變反應能力。
知識豐富
      譯員必須有廣博的知識,對時(shí)事要聞、政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門(mén)徑。
      品格高尚

      譯員必須具有髙尚、忠誠、穩重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節和口譯規范。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話(huà),不搶譯,不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主,炫耀學(xué)識。譯員要隨時(shí)檢點(diǎn)自己的服飾和儀容,戒除不拘小節、不修邊幅的習慣??傊?,一名高級口譯應該是一位儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线