搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
旅游翻譯
一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結構嚴謹而不復雜(這是它不同于科技、公文等其他應用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達直觀(guān)通俗,注重信息的準確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫(xiě)往往用客觀(guān)的具象羅列來(lái)傳達實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現自然,讓聽(tīng)著(zhù)或者讀者有一個(gè)明確具體的印象。
較之英語(yǔ),漢語(yǔ)旅游景介的寫(xiě)作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。
漢語(yǔ)“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見(jiàn)研華。漢語(yǔ)在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”,由于歷來(lái)深受漢語(yǔ)古典山水詩(shī)詞及山水游記散文一類(lèi)作品的影響,漢語(yǔ)景介的語(yǔ)言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果,這可見(jiàn)于漢語(yǔ)的任何語(yǔ)言文學(xué)作品。
漢語(yǔ)的這種妍麗風(fēng)格,相對英語(yǔ)而言,在很大程度上多少都有“同義重復”之嫌。這就給我們一個(gè)啟示:漢語(yǔ)中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無(wú)多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語(yǔ)行文習慣等方面的考慮,翻譯時(shí)可大膽予以刪改,化“虛”為“實(shí)”。
因此,對于漢語(yǔ)旅游資料的英譯,不宜過(guò)分渲染漢語(yǔ)原文中那些“溢美”之詞?!笆獠恢?,過(guò)多的修飾詞會(huì )失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達不到我們宣傳旅游景點(diǎn)的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導致的結果只怕會(huì )是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來(lái)適得其反。
對外旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內容和交際功能的對等,而不是語(yǔ)言形式上的對應,更不是展示語(yǔ)言異質(zhì)性的場(chǎng)所。旅游翻譯雖然也會(huì )涉及到不同的語(yǔ)言文化傳統、社會(huì )歷史背景、自然地理知識等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過(guò)多展示語(yǔ)言的異質(zhì)性差異,因而在策略的選擇上,應多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現的障礙,著(zhù)眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達上揚長(cháng)避短。
旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟類(lèi)翻譯,它的功能重在“誘導”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個(gè)美學(xué)標準和文化觀(guān)念的問(wèn)題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內容的關(guān)系,也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會(huì )有助于游客對自然景觀(guān)和人文地理風(fēng)情的感悟,適當喚起他們心中的美感和想往,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好,則會(huì )破壞游客的興致甚至導致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。
上一篇:翻譯公司告訴你什么是外事口譯
下一篇:淺談技術(shù)翻譯