上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

汽車(chē)翻譯從業(yè)人員的要求有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2018/07/06 00:00:00  瀏覽次數:1890  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       汽車(chē)是聚眾多高科技于一身的復合型工業(yè)產(chǎn)品。在汽車(chē)上應用的技術(shù)主要有材料學(xué)、空氣動(dòng)力學(xué)、力學(xué)、人機工程學(xué)、動(dòng)力學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、電子電器等等??梢哉f(shuō) 一個(gè)國家汽車(chē)產(chǎn)品的品質(zhì)代表著(zhù)這個(gè)國家的最高綜合科技水平。世界上一些汽車(chē)大國如德國、美國、日本、意大利等無(wú) 一例外都是科技強國。汽車(chē)上使用的技術(shù)包羅萬(wàn)象且日新月異,所以這對從事汽車(chē)技術(shù)翻譯的工作人員的要求就特別高。
  除了敬業(yè)精神、職業(yè)精神和溝通協(xié)作能力之外, 還需要具備行業(yè)知識的深度和廣度,很多領(lǐng)域已經(jīng)縱橫交叉,汽車(chē)行業(yè)應用的技術(shù)是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專(zhuān),但熟悉3-5個(gè)行業(yè)知識,并有能力處理與自己專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的專(zhuān)業(yè)知識,已經(jīng)成為一名合格譯員的標配。
  具體汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識而言,譯者要熟悉汽車(chē)的結構和主要部件的功能、術(shù)語(yǔ)。對于汽車(chē)技術(shù)翻譯人員來(lái)說(shuō),必須要對車(chē)輛的結構、主要部件的性能等情況有所熟悉。比如說(shuō)什么是“承載式車(chē)身”? 它有哪些優(yōu)、缺點(diǎn)?和 “非承載式車(chē)身”對比有何不同等?!癆BS、DCT”都是什么系統?它們具有哪些作用?MT、AT、 AMT這些英文縮寫(xiě)的意思是什么?具有哪些功能和特點(diǎn)。 “X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運動(dòng)是什么運動(dòng)?等等。
  除此之外,還要對振動(dòng)、聲學(xué)等方面的知識有所掌握。 在涉及車(chē)輛NVH內容方面的時(shí)候,如發(fā)動(dòng)機的聲音里面就有“運動(dòng)感:即聲音明亮,加速音好聽(tīng),高轉速動(dòng)力好,感覺(jué)興奮”;“聲音精致:動(dòng)力總成聲壓級低,動(dòng)力總成聲音特色 清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺(jué)”;“緊張感:感覺(jué)動(dòng) 力系統的聲音反應過(guò)度快、大,讓人緊張”等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。只有具備了這些知識你才能在多種場(chǎng)合、各種領(lǐng)域流利自如、精確、老道地對這些字典上根本查不到的感性方面內容進(jìn)行翻譯。
  還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態(tài)。作為一名合格的汽車(chē)技術(shù)翻譯人員來(lái)說(shuō),不僅要熟練、準確地對技術(shù)資料、探討、評審會(huì )議這類(lèi)紙上談兵方式進(jìn)行翻譯以外,還要對各主要部件的裝配位置和狀態(tài)有所熟悉。要利用空余時(shí)間多去裝配生產(chǎn)線(xiàn)和試制、試驗現場(chǎng)看看。這些車(chē)輛上使用的主要部件都是裝配在車(chē)輛的哪些位置,裝配狀態(tài)如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其他部件有哪些主要關(guān)系?都具有哪些主要功能?現場(chǎng)、現物、 現狀的“三現”的重要性是不言而喻的。
  經(jīng)過(guò)觀(guān)察和思考以后這些內容就會(huì )保存在你的記憶里。而這種記憶方式和純粹的來(lái)自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會(huì )忘記。當涉及翻譯這些內容以后,這些重要部件的狀態(tài)信息就會(huì )像放電影一樣立體、形象地再現在你的腦海中,翻譯起來(lái)就會(huì )顯得非常輕松、流利。
  除了積累專(zhuān)業(yè)知識之外,譯者的雙語(yǔ)基礎要扎實(shí),客觀(guān)、忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內容。沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀(guān)念和意思。但是作為一名合格的翻譯人員來(lái)說(shuō),必須要忠實(shí)講話(huà)者的講話(huà)意圖,以便給予聽(tīng)者正確的判斷信息。甚至即使在翻譯過(guò)程中涉及到自己的利益,也必須把講話(huà)者的意圖客觀(guān)復述,不得添加自己意見(jiàn)。具備了扎實(shí)的外語(yǔ)基礎才能精準地理解技術(shù)細節和現象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車(chē)技術(shù)的翻譯人員來(lái)說(shuō)還要具備良好的中文基礎。只有具備了扎實(shí)的雙語(yǔ)知識, 你才能快速、準確、精煉、語(yǔ)言?xún)?yōu)美的進(jìn)行各種內容的翻譯。
  一名合格的口譯人員還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。必須要把聽(tīng)見(jiàn)或是看見(jiàn)的內容快速在大腦里面進(jìn)行分析、有序排列、組合后再編組成目標語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

  當然還必須具有持續學(xué)習的意識和能力,行業(yè)知識的老化是每一名從事汽車(chē)技術(shù)翻譯人員必須面對的現實(shí)問(wèn)題。技術(shù)革新日新月異,經(jīng)濟起伏翻轉,世界劇變都成為知識變化的強大動(dòng)力。漢語(yǔ)和外語(yǔ)新詞新意不斷涌現,汽車(chē)技術(shù)的創(chuàng )新推動(dòng)知識不斷更新變化。最近比較受人關(guān)注的新能源汽車(chē)技術(shù)、共享汽車(chē)和無(wú)人駕駛汽車(chē)等等,所以汽車(chē)行業(yè)的技術(shù)翻譯不再是簡(jiǎn)單重復式勞動(dòng),需要有創(chuàng )新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线