上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯怯場(chǎng)的心理分析

發(fā)表時(shí)間:2018/06/28 00:00:00  瀏覽次數:2385  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
怯場(chǎng),人皆有之,乃心理素質(zhì)優(yōu)劣所致。譯員如果心理素質(zhì)不佳,面對高強度的當眾口譯工作,就容易出現“心發(fā)慌,嘴發(fā)紫”或“大腦空白”的怯場(chǎng)現象,將嚴重影響傳譯質(zhì)量。
具體說(shuō)來(lái),怯場(chǎng)指的是面對大庭廣眾,心跳加速,手心出汗,喉嚨發(fā)緊,張口結舌,不知所措等現象。在會(huì )議口譯中,譯員面對的是大型的場(chǎng)合,眾多的觀(guān)眾,工作環(huán)境幾近“嚴苛”。很少有人能心情平靜地上場(chǎng),從容不迫地站在大庭廣眾中,信心十足地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的口譯。臨場(chǎng)經(jīng)驗不足更容易產(chǎn)生怯場(chǎng)心理,尤其在比較重要的場(chǎng)合。適度的緊張有利于譯員提高注意力,但過(guò)度的緊張乃至怯場(chǎng),則會(huì )削弱處理口譯各項任務(wù)的能力,嚴重影響現場(chǎng)口譯的效果和質(zhì)量。
怯場(chǎng)心理原因剖析:
1.評價(jià)憂(yōu)慮作崇
評價(jià)憂(yōu)慮是造成怯場(chǎng)心理的最重要因素?,F代語(yǔ)言心理學(xué)家張春興認為,在任何存在評價(jià)的場(chǎng)合,人們一般很難發(fā)揮自己原有的水平。在口譯中,由于評價(jià)是單向的,也就是說(shuō)聽(tīng)眾在“裁判”口譯,所以,會(huì )導致譯員的憂(yōu)慮更多,心理負擔更重,尤其當譯員為懂外語(yǔ)的領(lǐng)導擔任口譯或面對技高一籌的同行做口譯時(shí),他們的心理壓力會(huì )驟然增大,因為雙語(yǔ)聽(tīng)眾能夠將源語(yǔ)同譯文進(jìn)行比較,進(jìn)而對傳譯質(zhì)量作出及時(shí)有效的判斷。這意味著(zhù)譯員口譯過(guò)程中的任何失誤和遺漏都有可能在這類(lèi)聽(tīng)眾面前暴露無(wú)遺。
2.消極暗示作怪    
日本學(xué)者多湖輝在其撰寫(xiě)的《奇妙的自我心理暗示》一書(shū)中說(shuō):“人因悲傷而哭泣,但往往卻因哭泣而悲傷。世界上有許多被不安,自卑感所苦惱的人,他們總以為自己對任何事都無(wú)能為力,這顯然是陷入了負作用的心理暗示的陷阱中?!蓖瑯?,對于容易怯場(chǎng)的譯員,更深層次的原因是削弱自信心的消極心理在作怪。例如,擔心講話(huà)人脫稿自己不能應付而獻丑,害怕某段口譯的錯漏或某次口譯的失敗而斷定自己無(wú)能,惟恐自己面部表情,體態(tài)不雅而影響自我形象等等。消極的心理暗示會(huì )使人保守地封閉自我,情緒不高,致使心理能量消耗過(guò)大,思緒雜亂,最終導致口譯的失敗。    
3.聽(tīng)眾人數過(guò)多且面孔陌生
一般人都喜歡在“小范圍”講話(huà)。如果會(huì )議場(chǎng)面大,聽(tīng)眾多口譯員會(huì )倍加謹慎。因為他們覺(jué)得一點(diǎn)出錯或表現不佳,“那么多人”一下子都知道了?!叭司鄢杀?,眾則有勢,勢則生威,即使聽(tīng)眾對演講者不構成任何危險或威脅,也會(huì )令其形成一種無(wú)形的心理壓力,使其不適而生恐懼”。過(guò)分地小心謹慎加重了怯場(chǎng)的可能性。特別是會(huì )議口譯,不但眾目睽睽,而且氣氛莊嚴凝重,更容易造成譯員的緊張而導致怯場(chǎng)。況且人們日常生活中以與熟悉的對象交流為主,場(chǎng)合輕松自如,氣氛自然,無(wú)拘束,大多數人在熟悉的人面前講話(huà)比較自然,對陌生的東西往往有恐懼感,并采取小心謹慎的態(tài)度??谧g員,尤其是初涉譯壇,缺乏經(jīng)驗的新手,當面對一個(gè)陌生的群體時(shí),一種默默的恐慌緊張感便隨即而生——心發(fā)慌,手發(fā)抖,思路閉塞,語(yǔ)句紊亂,思路斷層,從而導致錯譯或漏譯。
4.準備欠缺失控    
有的人既不畏懼于眾目所視,又不直接緣于各種消極的心理暗示,但一走上講臺,依然拘束不安,身顫音抖。究其原因,多半是因為準備不充分而減少乃至失去信心所致。良好的心理素質(zhì)首先表現在自信心上,沒(méi)有充分的自信就不會(huì )有敢于表現自己的膽量??谧g準備的不充分包括口譯對象和議程不明確,主題內容和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,發(fā)言人的口音或用語(yǔ)不規范等等。這些都是導致譯員過(guò)分緊張的緣由?!斑^(guò)分緊張造成血液循環(huán)加速,還會(huì )造成短時(shí)記憶空白,思維受阻,結果是語(yǔ)無(wú)倫次,甚至被迫中斷翻譯”,使服務(wù)雙方的交流難以繼續進(jìn)行。

西方現代演講理論研究者查爾斯R格魯內而認為:“怯場(chǎng)是自然的、正常的,對生存者來(lái)說(shuō)是必不可少的心理反應?!辈贿^(guò)“事實(shí)上,你決不可能克服掉它,然而,你完全可以使其縮小到自己能控制的程度”。對于怯場(chǎng)的自然心理反應,與其說(shuō)將它消除,不如說(shuō)將它減輕。而要減輕怯場(chǎng),必須增加自信,增強使命感,克服心理障礙,培養堅強的自制力,養成一種“不管風(fēng)吹雨打,勝似閑庭信步”的健康心態(tài),使自己的現場(chǎng)口譯水平得以正常發(fā)揮,順利實(shí)現兩種語(yǔ)言的轉換,保證傳譯的質(zhì)量和接收效果。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线