上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論文題目的翻譯,要注意些什么?

發(fā)表時(shí)間:2018/06/25 00:00:00  瀏覽次數:2093  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       今天給大家分享幾個(gè)有關(guān)論文題目翻譯的技巧,給大家助助攻。下面我們就來(lái)看下英文論文題目的翻譯都要注意些什么吧。
  英文題名以短語(yǔ)為主要形式,尤以名詞短語(yǔ)(noun phrase)最常見(jiàn),即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)構成。
  例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習見(jiàn)苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著(zhù)熱力學(xué)特性)。短語(yǔ)型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾。
  各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當,會(huì )導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也不易突出。
  少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問(wèn)句做題名,因為疑問(wèn)句可有探討性語(yǔ)氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農業(yè)機械化能離開(kāi)石油嗎?)。
  題名不應過(guò)長(cháng)。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學(xué)會(huì )規定題名不超過(guò)2行,每行不超過(guò)42個(gè)印刷符號和空格;
  美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過(guò)14個(gè)詞;英國數學(xué)會(huì )要求題名不超過(guò)12個(gè)詞。這些規定可供我們參考。
  總的原則是,題名應確切、簡(jiǎn)練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。
  同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對應。
  在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內容上是一致的。
  在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡(jiǎn)化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
  例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。
  題名字母的大小寫(xiě)有以下3種格式:
  1)全部字母大寫(xiě)。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
  2)每個(gè)詞的首字母大寫(xiě),但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫(xiě)。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
  3)題名第1個(gè)詞的首字母大寫(xiě),其余字母均小寫(xiě)。
  例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趨勢。
  已得到整個(gè)學(xué)界或本行業(yè)權威人員公認的縮略詞語(yǔ),才可用于題名中,否則不要輕易使用。
  1) 作者。中國人名按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě);其他非英語(yǔ)國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫(xiě)。
  2) 單位。單位名稱(chēng)要寫(xiě)全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時(shí)間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫(xiě),外人不知所云,結果造成混亂。

  FAO,WHO,MIT盡人皆知,而B(niǎo)FU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线