上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

怎樣翻譯文獻資料呢?

發(fā)表時(shí)間:2018/06/11 00:00:00  瀏覽次數:1786  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
文獻資料,今天一般是指的具有歷史意義的書(shū)面資料,能夠被定義為文獻的資料都具備相當的價(jià)值,對于記錄歷史事件、技術(shù)、知識等某一方面具有特殊價(jià)值才可能被定義為文獻資料。由于其珍貴的價(jià)值,文獻資料對于翻譯的要求更加嚴格,主要體現在:文獻資料翻譯不同于文學(xué)翻譯,不可以意譯;文獻資料年代久遠,語(yǔ)言轉換較為復雜,那么,面對如此高要求的文獻翻譯,翻譯公司都是如何處理的呢?

1、文獻資料翻譯盡量直譯

文獻資料是一個(gè)民族文化的集中體現,對于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻資料本身就帶有著(zhù)濃郁的民族氣息,在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯的方式難免會(huì )造成文獻資料失去其本來(lái)的文化歷史價(jià)值,所以,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動(dòng);

2、文獻資料語(yǔ)言盡量貼近原意
文獻資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠,導致文獻資料的語(yǔ)言文字離本民族現在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠,更不用說(shuō)與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰國時(shí)期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來(lái)說(shuō)都是十分晦澀難懂的,復雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司在面對這一問(wèn)題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無(wú)法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。

3、文獻資料填補注釋

許多文獻資料由于年代久遠,語(yǔ)言文字和文化習慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對文獻資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì )聘請相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,對文獻資料中與現代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。

目前,熱愛(ài)學(xué)習我國歷史文獻的外國友人不在少數,但他們大多都無(wú)法直接閱讀文獻原件,只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了,這就對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉變?yōu)楝F代著(zhù)作,這不僅僅需要翻譯人員具備現代的語(yǔ)言知識,還要求翻譯人員對古代文化具備相當的了解程度。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线