上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

那些口譯翻譯時(shí)不允許犯的錯誤

發(fā)表時(shí)間:2017/12/04 00:00:00  瀏覽次數:1909  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯翻譯有很多的技巧需要掌握,這需要長(cháng)期的積累才能總結出來(lái),但在口譯翻譯時(shí)也有一些需要注意的細節,很多時(shí)候我們總會(huì )把注意力放在如何掌握哪些技巧上,尤其是在這種重要的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,我不不僅僅需要巧妙的運用口譯的一些技巧還要謹記口譯不允許犯的錯誤,上海譯境翻譯公司總結了口譯翻譯的這十大禁忌,在口譯翻譯時(shí)大家務(wù)必要注意。
 1. 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細,后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專(zhuān)有名詞等。
2. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
3. “卡”在長(cháng)句
口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì )很長(cháng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音,就會(huì )感覺(jué)不適應,故要熟悉口音。
 5. 不熟悉內容
不熟悉內容,就導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定時(shí)間里完成翻譯。
6. 欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會(huì )出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。著(zhù)名口譯專(zhuān)家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話(huà)的一種解釋和注釋?zhuān)砸子诮邮艿姆椒ㄞD達給聽(tīng)者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現說(shuō)話(huà)人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯。練習公眾演講會(huì )幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應
在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著(zhù)放棄第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
10. “語(yǔ)不驚人死不休”的心理
口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
口譯的標準是準確、快速、通順的進(jìn)行語(yǔ)言傳達,那在口譯翻譯時(shí)就需要謹記這些不允許犯的錯誤,做好最基礎的工作才能更好的展現標準的口譯工作,口譯的技巧是日積月累的成果,所以作為口譯員就需要豐富的經(jīng)驗,上海譯境翻譯公司擁有專(zhuān)業(yè)及經(jīng)驗豐富的翻譯人員,如果您需要會(huì )議口譯、同聲傳譯等重要場(chǎng)合的口譯可聯(lián)系譯境上海翻譯公司。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线