上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做好文學(xué)翻譯需要具備哪些能力

發(fā)表時(shí)間:2017/11/18 00:00:00  瀏覽次數:2687  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


一、首先是語(yǔ)言能力
文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學(xué)修養。此外,翻譯經(jīng)驗也相當重要。另外,翻譯態(tài)度起著(zhù)相當重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著(zhù),連國外的編輯和校對都沒(méi)發(fā)現的差錯,譯者發(fā)現了,因為他必須一個(gè)字一個(gè)字地過(guò)眼,過(guò)腦。這也說(shuō)明,譯者需要多么細心和認真。
二、好譯著(zhù)需長(cháng)時(shí)間打磨
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長(cháng)期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會(huì )認為是作者寫(xiě)得好;原著(zhù)有問(wèn)題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。
好的譯著(zhù)是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進(jìn)行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間,把它放在一邊,過(guò)一段時(shí)間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀(guān)地進(jìn)行修改,這樣更容易發(fā)現問(wèn)題。
三、文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng )作
同一部原著(zhù),由不同的譯者來(lái)翻譯,譯文會(huì )不一樣,有時(shí)會(huì )很不一樣,也許,內容并不會(huì )有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會(huì )相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學(xué)翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩(shī)歌的翻譯,蹩腳的翻譯會(huì )把一首詩(shī)歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學(xué)翻譯的這種創(chuàng )造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著(zhù),它是“戴著(zhù)鐐銬跳舞”,難度可想而知。
所以由此看來(lái),一名出色的文學(xué)翻譯家,應該具備能力以及應當承受的壓力是相當具大的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线