上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

廣告翻譯應該注意什么

發(fā)表時(shí)間:2017/11/10 00:00:00  瀏覽次數:2363  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在當前的商業(yè)社會(huì ),廣告是大多數商家包括電商企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)品推廣的一個(gè)重要形式。生活中無(wú)處不在的廣告,抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn)。有廣告的地方也就少不了廣告語(yǔ)翻譯。正是因為翻譯才促進(jìn)了國內外的交流與發(fā)展,很多國外一線(xiàn)的大品牌廣告引進(jìn)中國是需要進(jìn)行翻譯的,廣告翻譯的好壞會(huì )直接影響著(zhù)人們的購買(mǎi)欲望以及對產(chǎn)品的信任感和記憶力。所以廣告翻譯語(yǔ)其他行業(yè)翻譯有著(zhù)明顯的側重點(diǎn):廣告用語(yǔ)要讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,便于記憶,廣告語(yǔ)言注意押韻能充分發(fā)揮聽(tīng)覺(jué)器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準確,更要講究實(shí)際的效果。

那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
一、直譯
  譯文在符合譯入語(yǔ)言規范,又不會(huì )引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。
  這讓我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
二、套譯
  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識的感覺(jué),從而引起共鳴。
三、意譯
  當中英文的詞序、語(yǔ)法結構和修辭手段存在很大差異時(shí),應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
四、注意事項

首先,中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀(guān)效果。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要按照不同國家所注重的內容,重點(diǎn)

語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語(yǔ)音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著(zhù)該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要注意下語(yǔ)音差異,重點(diǎn)突出目標語(yǔ)國家的民族特征。
不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語(yǔ)經(jīng)常會(huì )使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強語(yǔ)言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員還要注意修辭手法的使用。
在進(jìn)行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時(shí)應該注意的禁忌。
突出,這樣翻譯出來(lái)的廣告,才能達到它的最終效果。




© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线