上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商業(yè)文件翻譯有哪些技巧?

發(fā)表時(shí)間:2017/10/05 00:00:00  瀏覽次數:2688  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

現今世界經(jīng)濟一體化對中國的影響日趨明顯,中國經(jīng)濟與國際經(jīng)濟逐漸接軌,商業(yè)活動(dòng)頻繁。商業(yè)文件作為商業(yè)活動(dòng)一種必不可少的工具廣泛應用于現代社會(huì )的各個(gè)領(lǐng)域,北京翻譯公司說(shuō),涉外商業(yè)文件種類(lèi)更是繁多,如何正確、恰當地翻譯商業(yè)性質(zhì)的文件對于當今社會(huì )的商業(yè)活動(dòng)尤為重要。商業(yè)文件翻譯不同于其它文件,商業(yè)文件更偏重于對原文的詮釋?zhuān)绻f(shuō)文學(xué)作品的外文翻譯更著(zhù)重于“意譯”的翻譯方式是因為譯者要傳達出某種意境的話(huà);商業(yè)文件翻譯更著(zhù)重于“直譯”的翻譯方式,由于譯者要確保商業(yè)文件的還原,把原文意思準確地表達出來(lái)。 

一、商業(yè)文件的文體類(lèi)別  
商業(yè)文件的文體種類(lèi)多,涉及的范圍廣,其中包括:合同、協(xié)議、各類(lèi)報告、備忘錄、會(huì )議記錄、標書(shū)、咨詢(xún)文件和往來(lái)郵件等等。判定商業(yè)文件的文體和性質(zhì)很重要,可以讓譯者判斷文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大致的內容范疇。這是商業(yè)文件給譯者的第一印象,讓譯者對準備翻譯的文件有初步的了解,進(jìn)而準確地對文件進(jìn)行解讀。下面簡(jiǎn)單介紹幾種最為重要和常見(jiàn)的商業(yè)文件:
(一) 合同(Contract):  China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and  obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.  《中華人民共和國合同法》第二條規定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?!?/span>
(二)協(xié)議(Agreement):  L.B    A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.  即:協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。  
(三) 報告(Report)   簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),報告(report)就是一份有組織、就某一特定主題提供信 息的長(cháng)篇文件。更嚴謹的意思是,報告某一特定主題提供詳細信息,并組織成文章、圖表或表格的形式。報告內容可以涵蓋特定的時(shí)段、活動(dòng)、事件或主題。報告通常是用來(lái)提供信息的,但是它們常常也含有建議或說(shuō)服的成分。商務(wù)報告,其作用是傳達商務(wù)決策所需的信息。 
 (四) 備忘錄(Memorandum/ Memoire/Memo):備忘錄是辦公室、公司或團隊內用來(lái)溝通信息的文件。備忘錄通常用 來(lái)宣布事情、描述問(wèn)題或說(shuō)明解決方式,也常用來(lái)敦促對方采取行動(dòng),如報名參加某個(gè)訓練課程、閱讀某份報告、改變某個(gè)流程等。  由于非正式備忘錄(Memo/Minutes)只用來(lái)在公司、辦公室或團隊內進(jìn)行溝通,所以它不必像一般的商務(wù)文件那么正式,不過(guò),備忘錄依然是用來(lái)傳達重要信息的,所以它一定要清晰、易讀、正確。  二、商業(yè)文件翻譯技巧  
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對譯文作哪些相應的調整和改變。
翻譯技巧的依據就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達方式上的異同。即由于這兩種語(yǔ)言的不同,用譯文來(lái)表達原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。
翻譯技巧一般包括:
1. 選詞用字(diction)
2. 重復法(repetition)
3. 增譯法(amplification)
4. 減譯法(omission)
5. 詞類(lèi)轉換法(conversion)
6. 詞序調整(conversion)
7. 反譯法(negation)
8.  分譯法(division)等等
 (一) 選詞用字(diction)  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì )有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專(zhuān)門(mén)意義。在譯文中選用的詞語(yǔ)會(huì )直接影響翻譯的質(zhì)量。

例如: 
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.  譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場(chǎng)疲軟的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept  new orders. 譯:由于廠(chǎng)方承約太多,我們無(wú)法承接新訂單。 
 (二) 重復法(repetition)  重復法指的是在譯文中適當地重復前文剛剛出現過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達得更加清楚或進(jìn)一步加強語(yǔ)氣,突出某些內容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強調而使用重復法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復。而漢語(yǔ)卻不避諱具有積極意義的重復,因為重復可以明確語(yǔ)義,或使文字表達更為生動(dòng)有力。漢語(yǔ)修辭的排比法就是通過(guò)重復某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現的。因此,翻譯時(shí)應對英語(yǔ)原文中那些避開(kāi)了某些詞語(yǔ)以免重復的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì )其中的深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習慣大膽重復,把原文的意思準確地再現出來(lái)。 
例如:
1. In any case work does not include time, but power does.   譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)還原)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too.   譯:該品牌不僅贏(yíng)得市場(chǎng),還贏(yíng)得消費者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线