- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
商業(yè)文件翻譯有哪些技巧?
現今世界經(jīng)濟一體化對中國的影響日趨明顯,中國經(jīng)濟與國際經(jīng)濟逐漸接軌,商業(yè)活動(dòng)頻繁。商業(yè)文件作為商業(yè)活動(dòng)一種必不可少的工具廣泛應用于現代社會(huì )的各個(gè)領(lǐng)域,北京翻譯公司說(shuō),涉外商業(yè)文件種類(lèi)更是繁多,如何正確、恰當地翻譯商業(yè)性質(zhì)的文件對于當今社會(huì )的商業(yè)活動(dòng)尤為重要。商業(yè)文件翻譯不同于其它文件,商業(yè)文件更偏重于對原文的詮釋?zhuān)绻f(shuō)文學(xué)作品的外文翻譯更著(zhù)重于“意譯”的翻譯方式是因為譯者要傳達出某種意境的話(huà);商業(yè)文件翻譯更著(zhù)重于“直譯”的翻譯方式,由于譯者要確保商業(yè)文件的還原,把原文意思準確地表達出來(lái)。

商業(yè)文件的文體種類(lèi)多,涉及的范圍廣,其中包括:合同、協(xié)議、各類(lèi)報告、備忘錄、會(huì )議記錄、標書(shū)、咨詢(xún)文件和往來(lái)郵件等等。判定商業(yè)文件的文體和性質(zhì)很重要,可以讓譯者判斷文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大致的內容范疇。這是商業(yè)文件給譯者的第一印象,讓譯者對準備翻譯的文件有初步的了解,進(jìn)而準確地對文件進(jìn)行解讀。下面簡(jiǎn)單介紹幾種最為重要和常見(jiàn)的商業(yè)文件:
(一) 合同(Contract): China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 《中華人民共和國合同法》第二條規定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?!?/span>
(二)協(xié)議(Agreement): L.B A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done. 即:協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。

(四) 備忘錄(Memorandum/ Memoire/Memo):備忘錄是辦公室、公司或團隊內用來(lái)溝通信息的文件。備忘錄通常用 來(lái)宣布事情、描述問(wèn)題或說(shuō)明解決方式,也常用來(lái)敦促對方采取行動(dòng),如報名參加某個(gè)訓練課程、閱讀某份報告、改變某個(gè)流程等。 由于非正式備忘錄(Memo/Minutes)只用來(lái)在公司、辦公室或團隊內進(jìn)行溝通,所以它不必像一般的商務(wù)文件那么正式,不過(guò),備忘錄依然是用來(lái)傳達重要信息的,所以它一定要清晰、易讀、正確。 二、商業(yè)文件翻譯技巧
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對譯文作哪些相應的調整和改變。
翻譯技巧的依據就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達方式上的異同。即由于這兩種語(yǔ)言的不同,用譯文來(lái)表達原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。
翻譯技巧一般包括:
1. 選詞用字(diction)
2. 重復法(repetition)
3. 增譯法(amplification)
4. 減譯法(omission)
5. 詞類(lèi)轉換法(conversion)
6. 詞序調整(conversion)
7. 反譯法(negation)
8. 分譯法(division)等等
(一) 選詞用字(diction) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì )有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專(zhuān)門(mén)意義。在譯文中選用的詞語(yǔ)會(huì )直接影響翻譯的質(zhì)量。
例如:
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market. 譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場(chǎng)疲軟的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders. 譯:由于廠(chǎng)方承約太多,我們無(wú)法承接新訂單。
(二) 重復法(repetition) 重復法指的是在譯文中適當地重復前文剛剛出現過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達得更加清楚或進(jìn)一步加強語(yǔ)氣,突出某些內容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強調而使用重復法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復。而漢語(yǔ)卻不避諱具有積極意義的重復,因為重復可以明確語(yǔ)義,或使文字表達更為生動(dòng)有力。漢語(yǔ)修辭的排比法就是通過(guò)重復某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現的。因此,翻譯時(shí)應對英語(yǔ)原文中那些避開(kāi)了某些詞語(yǔ)以免重復的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì )其中的深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習慣大膽重復,把原文的意思準確地再現出來(lái)。
例如:
1. In any case work does not include time, but power does. 譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)還原)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too. 譯:該品牌不僅贏(yíng)得市場(chǎng),還贏(yíng)得消費者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)