- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
優(yōu)秀譯員如何提高口譯技巧?
一、聽(tīng)得懂。
這是口譯的基礎,要求你的聽(tīng)力要好,不僅要聽(tīng)得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽(tīng)懂,換句話(huà)說(shuō),你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽(tīng)懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽(tīng)懂,一邊刷微博一邊也能聽(tīng)懂,這涉及到分腦(split attention)練習??傊褪?/span>聽(tīng)力要足夠強大,能夠留出40%的attention來(lái)處理后面“記得住”和“譯得出”這兩個(gè)環(huán)節。如果你全神貫注都聽(tīng)不懂,那還是先打好聽(tīng)力基礎吧。
二、記得住。
這是口譯的關(guān)鍵。先拿漢語(yǔ)來(lái)做實(shí)驗,你聽(tīng)30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語(yǔ)把你聽(tīng)到的復述出來(lái),你會(huì )發(fā)現,即便用漢語(yǔ)復述,你也漏了很多信息點(diǎn),這是因為人們一般的短時(shí)記憶極限是5個(gè)信息點(diǎn)構成的information chunk,超出這個(gè)范圍,腦子就會(huì )裝不下了。而對譯員來(lái)講,為了翻譯的流暢和平穩,要達到能短時(shí)記憶10-15個(gè)信息點(diǎn)構成的information chunk。
舉個(gè)栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機去香港。這里面,“小王”,“國航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5個(gè)信息點(diǎn)了。一般人能把這個(gè)句子用源語(yǔ),也就是漢語(yǔ)復述出來(lái)就不錯了。如果更復雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機,代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進(jìn)行談判。這時(shí)候復述者就會(huì )感到一種information shock,因為他的大腦無(wú)法處理這么多信息點(diǎn),無(wú)法記憶,無(wú)法復述,更別談翻譯了。
那么怎樣克服這個(gè)障礙呢?兩個(gè)辦法,一是鍛煉腦記能力,提高自己大腦記憶information chunk的極限,二是筆記。第一個(gè)辦法為主,第二個(gè)辦法為輔。下面展開(kāi)說(shuō)一下。
1、鍛煉腦記能力。
聽(tīng)的時(shí)候就開(kāi)始記,一邊聽(tīng)一邊進(jìn)行加工處理,抓住句子的脈絡(luò )和關(guān)鍵信息點(diǎn),梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會(huì )大幅提高。這說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,需要在復述練習中慢慢體會(huì )。我在培訓班的時(shí)候老師甚至提出要用3個(gè)月專(zhuān)練復述!主要目的就是要形成“腦圖思維”的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
2、筆記能力。
說(shuō)白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關(guān)鍵信息點(diǎn)畫(huà)在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復雜信息(例如長(cháng)數字)記在本子上輔助記憶。筆記沒(méi)有統一的符號規定,參考一下老師們常用的和書(shū)上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。
另外,腦記才是重點(diǎn),筆記并不是重點(diǎn),筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多于筆記的,不要聽(tīng)到什么詞記什么詞,要聽(tīng)懂句子時(shí)再記!如果記筆記影響聽(tīng)懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。“速記只是為記憶服務(wù),這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽(tīng)懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡(jiǎn)練?!?/span>
三、譯得出。
這是關(guān)鍵的雙語(yǔ)轉換輸出環(huán)節,是最后的射門(mén)環(huán)節。不要覺(jué)得聽(tīng)懂了記住了很自然就能譯的出,有時(shí)候就是明明都明白但就是憋紅了臉說(shuō)不出來(lái)。譯不出來(lái)的原因一般有1、其實(shí)還是沒(méi)聽(tīng)懂(你只是“感覺(jué)”你聽(tīng)懂了),2、其實(shí)還是沒(méi)記?。阒皇?/span>“感覺(jué)”你記住了),3、確實(shí)是聽(tīng)懂了記住了但反應不出來(lái)譯什么。對于原因1和原因2請回到前兩個(gè)步驟繼續練習。對于原因3請練習視譯,即看著(zhù)英文說(shuō)漢語(yǔ),學(xué)會(huì )“順句驅動(dòng)”,把信息“線(xiàn)性化”,這對提高反應速度也非常重要。