上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員?

發(fā)表時(shí)間:2017/05/12 00:00:00  瀏覽次數:2186  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽(tīng)到同傳就覺(jué)得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,當然也有曲解和誤區(聽(tīng)到最多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實(shí),我們大家的頭發(fā)都還在)。好同傳不是天生的。其實(shí)國內外同傳專(zhuān)業(yè)的入門(mén)要求(entry requirements)并非高不可攀,語(yǔ)言當然是最硬性的條件,除此之外,最好能有廣博的知識積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識,心理素質(zhì)要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應快可以加分,但不是必要條件,做同傳還是靠勤奮。

通過(guò)三個(gè)小練習可以體驗一下做同傳是什么感覺(jué)。

首先隨便拿一份英文報紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開(kāi)始,邊看邊做英中口譯吧。你可以適當放慢閱讀速度,但是語(yǔ)速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩的語(yǔ)流,看一看能翻出多少,還有就是翻完之后回想起來(lái),是否能理解文章內容。這個(gè)練習就是我們通常所說(shuō)的視譯。

第二個(gè)練習是準備一個(gè)中文演講的音頻,不用太長(cháng),兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩(shī)詞,比如長(cháng)恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機播放音頻,聽(tīng)音頻的同時(shí)大聲朗讀古詩(shī)詞,然后音頻播放結束后,看看自己能否復述出剛剛音頻中中文演講的要點(diǎn)大意。這個(gè)邊聽(tīng)邊理解記憶同時(shí)還要出聲朗讀無(wú)關(guān)詩(shī)詞的過(guò)程,就是一個(gè)精力分配的過(guò)程,被我們的老師稱(chēng)為分腦。
第三個(gè)練習中英文都可以,還是找一段不長(cháng)的中英文音頻,以演講之類(lèi)的最佳,我們也會(huì )用到新聞聯(lián)播,然后在播放的時(shí)候跟讀,大概落后音頻內容3-5秒或者一兩個(gè)意群,跟讀10分鐘左右。注意不要機械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內容。這就是著(zhù)名的跟讀練習,shadowing。
這三個(gè)練習雖然形式不同,但是都涉及到一個(gè)精力分配的問(wèn)題。在同傳的時(shí)候,譯員一方面要輸入信息,理解信息,另一方面要組織語(yǔ)言,輸出語(yǔ)言,然后在輸出語(yǔ)言的同時(shí),大腦已經(jīng)開(kāi)始捕捉和處理下一段信息,簡(jiǎn)言之,就是邊聽(tīng)邊說(shuō),這個(gè)過(guò)程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。
腦練習其實(shí)我們不常做,它的作用是幫助學(xué)生感受注意力精力的分配,同時(shí)發(fā)現自己在處理信息時(shí)的強弱項。我們在做分腦練習的時(shí)候會(huì )進(jìn)行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時(shí)候就可以觀(guān)察自己擅長(cháng)做什么,如果你對剛剛音頻的內容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語(yǔ)流不順暢,會(huì )磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢,那么有可能你捕捉處理信息的能力強,但是語(yǔ)言組織和輸出要下功夫;反之則亦然。理解了自己的強弱項,在練習的時(shí)候就可以重點(diǎn)加強弱項,同時(shí)鞏固強項,以期達到一個(gè)平衡。
shadowing跟讀練習在我們的日常練習中是用來(lái)熱身找感覺(jué)的,我們平時(shí)自己練習或者上課開(kāi)始的時(shí)候,會(huì )先做十分鐘左右shadowing,一般跟新聞聯(lián)播就可以,因為吐字清晰,速度均勻,warm up一下,相當于告訴大腦,準備好哦,要開(kāi)始了。不建議多做,因為多做對翻譯的幫助也不大。當然跟讀還有一些作用,比如訓練譯員對輸出語(yǔ)言速度的把握,不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內容一兩個(gè)意群;還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語(yǔ)音語(yǔ)調,錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。
視譯練習的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過(guò)視譯的input是視覺(jué)的,同傳的input是聽(tīng)覺(jué)或者聽(tīng)覺(jué)加視覺(jué)(有時(shí)候好心的講者或主辦方會(huì )在會(huì )議馬上開(kāi)始前賞你一份講稿,有時(shí)候可以提前拿到講者的PPT,同時(shí)同傳也可以俯瞰會(huì )場(chǎng),關(guān)注講者動(dòng)態(tài),所以說(shuō)PPT、講稿還有會(huì )場(chǎng)的實(shí)際情況也是翻譯時(shí)輸入信息的一部分)。視譯是很好的同傳練習,我們到二年級時(shí)候已經(jīng)不上視譯課了,但是平時(shí)練習的時(shí)候還是習慣做做視譯,有時(shí)候課堂練習也會(huì )做。視譯練習的缺點(diǎn)是input速度由自己掌握(但真正同傳時(shí)候譯員是比較被動(dòng)的),視譯練習錄音可以幫助我們了解自己的譯出語(yǔ)質(zhì)量,有意識地改正一些不好的表達習慣。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线