- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
法律英語(yǔ)難學(xué)的六大原因及對策| 專(zhuān)業(yè)法律英語(yǔ)翻譯公司|上海譯境為您全面解答法律英語(yǔ)
第一、按照法律的原意,理解法律英語(yǔ)
中國法律理論與普通法有很大不同,加之中國的法律有待更進(jìn)一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ),很難在中文里找到與此相對應的確切的詞匯。如"unjust enrichment"可直譯為“不當得利”,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當得利”寬泛得多,不但包含了《民法通則》中的92條“不當得利”、93條“無(wú)因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識產(chǎn)權所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒(méi)有什么區別。但是,根據普通法規定,有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書(shū)面形式(deed)或有對價(jià)(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。
第二、遵循法律的學(xué)習規律,學(xué)習法律英語(yǔ)
中國法律英語(yǔ)的學(xué)習者,難以深入的一個(gè)重要原因,就是沒(méi)有按照這一規律,按部就班地學(xué)習法律,在一些基本概念和分類(lèi)都沒(méi)有搞清楚的情況下,就開(kāi)始盲目自修。與任何學(xué)問(wèn)和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學(xué)習規律。英美法學(xué)院均設有核心課程(core subjects),學(xué)生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類(lèi)。我個(gè)人認為,“開(kāi)卷有益”不適合法律英語(yǔ)的學(xué)習。只有當掌握了法律基礎之后,才是開(kāi)卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。
第三、英語(yǔ)的難易與法律的難易
在澳洲留學(xué)期間,我發(fā)現關(guān)于刑法的書(shū),讀得比較通暢,語(yǔ)言障礙也少;而財產(chǎn)法卻艱澀、難懂,念起來(lái)非常吃力。而本國學(xué)生就沒(méi)有這樣難易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理論,與中國相似;我在大學(xué)期間,刑法又學(xué)得很好。由于對法律本身熟悉,所以,覺(jué)得刑法英語(yǔ)很容易理解和掌握。相反,澳大利亞的財產(chǎn)法是繼承英國的傳統,諸如財產(chǎn)權的相對性、衡平法產(chǎn)權等等理論,在國內,從未接觸過(guò)。由于對法律原則的陌生,導致閱讀的吃力。所以,英語(yǔ)本身無(wú)難易,難易取決于法律本身。對法律原則的理解越深、越透,表述法律的英語(yǔ),就越簡(jiǎn)單、易解。
第四、英語(yǔ)的不通源于法律的不通
在做法律翻譯時(shí),翻譯過(guò)很多英文合同,經(jīng)常會(huì )涉及到某某條款是"condition"或"warranty",當時(shí)就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什么區別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權要求損害賠償,但必須繼續履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個(gè)再普通不過(guò)的詞匯了,但在法律語(yǔ)境里,卻有著(zhù)特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語(yǔ)。
第五、聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯
以前的應試教育,強調讀和寫(xiě),學(xué)生學(xué)的是啞巴英語(yǔ)?,F在各種考試都加了聽(tīng)力單元,以彌補以前的不足。我也曾用一年半的時(shí)間,專(zhuān)門(mén)練習聽(tīng)力。國內甚至有人建議,一字一句地聽(tīng)寫(xiě)廣播里面的英語(yǔ)。其實(shí),語(yǔ)言不需要天才,只需要功夫,關(guān)鍵在于持之以恒。念佛、參禪、學(xué)密,佛有八萬(wàn)四千法門(mén),只要一門(mén)深入,便可直趨菩提。英語(yǔ)也是一樣。聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,一門(mén)通了,其他四門(mén)皆通。因此,哪一門(mén)你更喜歡、對于你更方便學(xué)習,就練哪一門(mén)。完全沒(méi)有必要將其割裂開(kāi)來(lái)。
第六、普通英語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
語(yǔ)言的水平與重復的數量成正比。想想一個(gè)中文字或詞,我們每天要聽(tīng)、說(shuō)、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞,我們曾使用過(guò)多少次。這中差距,就是母語(yǔ)與外語(yǔ)的區別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復的遍數越多,就越熟悉,使用起來(lái)也越得心應手。同樣,在相同的時(shí)間里,看一些雜七雜八的東西,一個(gè)特定詞匯的重復幾率就相對少了,熟練程度也隨之降低。因此,學(xué)語(yǔ)言一定要專(zhuān),不要雜?,F代社會(huì )的特點(diǎn)就是職業(yè)分工愈來(lái)愈細。要學(xué)法律英語(yǔ),就一門(mén)心思地學(xué),非法律英語(yǔ)不學(xué),讀書(shū)是它,上網(wǎng)是它,寫(xiě)作是它,念茲在茲,必定成就。反之,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)定向,泛泛而學(xué),除了能和老外聊聊天外,沒(méi)有太大的用處。
總而言之,學(xué)習法律英語(yǔ),就是學(xué)習法律;學(xué)習法律,就必須知道"what are they talking about",要知道法律在說(shuō)什么,就要找到那個(gè)議論的邏輯起點(diǎn);要找到這個(gè)起點(diǎn),就必扎扎實(shí)實(shí)的從法律基礎學(xué)起。