上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞導語(yǔ)的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/04/15 00:00:00  瀏覽次數:4109  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新聞導語(yǔ)是英語(yǔ)新聞中極為重要的組成部分,是讀者在盡可能短的時(shí)間里獲得盡可能多的消息的語(yǔ)言媒介,在新聞報道中起著(zhù)獨特的作用。新聞導語(yǔ)是消息的開(kāi)頭,能立片言以居要。新聞導語(yǔ)也是新聞文體中特有的概念,是新聞區別于其它文體的一個(gè)顯著(zhù)特征。導語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中占有重要的地位,對其能否進(jìn)行正確的閱讀與理解,是讀者能否準確把握整篇新聞內容的關(guān)鍵所在,掌握導語(yǔ)的種類(lèi)與特點(diǎn),是正確閱讀與理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的重要方法和技巧。 
1、新聞導語(yǔ)的分類(lèi) 
新聞導語(yǔ)主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導式(interest lead)。 
綜合提要式導語(yǔ)要交代最重要的事實(shí),有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個(gè)W 和一個(gè)H(when,where,who,why,whatand how)。這類(lèi)導語(yǔ)一般用于比較嚴肅的政治經(jīng)濟新聞和突發(fā)事件,即所渭新聞(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 這段導語(yǔ)交代了誰(shuí)、干什么、在哪里什么時(shí)候四個(gè)新聞要素??胺Q(chēng)綜合提要式導語(yǔ)的典范。趣味引導式導語(yǔ)的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(xiě)(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評論(editorial)和人物專(zhuān)訪(fǎng)(profile)。這些通常被稱(chēng)作新聞(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潛行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,這是一篇關(guān)于父母如何教育子女的文章,很有人情味。導語(yǔ)仿佛一個(gè)香餌,誘使讀者繼續讀下文。 
2、新聞導語(yǔ)的翻譯策略 
新聞導語(yǔ)的特點(diǎn)可見(jiàn),經(jīng)過(guò)長(cháng)期的積累和發(fā)展,新聞導語(yǔ)一般均有固定的含義和規范的譯法,對不易把握的新詞、難詞須特別謹慎,動(dòng)用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國新聞媒體的同步性和協(xié)調性,尋找規范的譯法。其次,根據不同的情形作適當的調整或變通。詞語(yǔ)的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結合的方法,還可根據需要對某些詞語(yǔ)進(jìn)行改譯或不譯等處理。 
2.1 直譯先導為主。翻譯時(shí)首先要確定它在文中的含義,接著(zhù)看是否能直譯或基本直譯,只要有相當的可行性和可接受性,就盡量尋求對等的合適的中文表達,能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對話(huà),South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線(xiàn)圖,targeted elimination定點(diǎn)清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調,hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴厲斥責, aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 
2.2 意譯靈活變通。有些表達法如果沒(méi)有套用的詞語(yǔ),缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語(yǔ)言變通,尋求適當的中文對應詞語(yǔ),采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對人不對事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領(lǐng)導人舉行會(huì )談,以緩解中美巨額貿易逆差造成的緊張關(guān)系。(意譯)又如,2006 年新版的美國暢銷(xiāo)詞典《韋氏大詞典》收入的100 個(gè)熱門(mén)新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲(chóng)( couch potato電視蟲(chóng)異曲同工) , ring tone手機鈴音, supersize超級大餐。 
2.3 注釋輔助說(shuō)明。對受眾較為陌生的詞語(yǔ)要作必要的解釋。翻譯者遇到新詞語(yǔ)時(shí)必須注意盡力查詢(xún),尋找詞義理?yè)?,并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號)的方式。 Sandwich Generation可譯成三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因為其含義是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語(yǔ)中缺乏相近的通俗對應詞,則需要進(jìn)行注釋性加工。如Gotys一詞。據英國《每日電訊報》2007 10 1 日報道,英國政府的一項研究報告顯示,50 歲以上的英國人比他們生命中的任何時(shí)候都更幸福,許多人50 歲就像是30 歲,他們度過(guò)了半個(gè)世紀,但一直覺(jué)得自己年富力強,他們通常被稱(chēng)為Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年齡在增大,想法卻變得更年輕) ,他們雄心勃勃,財務(wù)上更加穩定并且壓力更小。 
3、結語(yǔ) 
綜上所述,英漢新聞同屬新聞文體,其常用詞語(yǔ)一般有大致的對應翻譯關(guān)系。但由于語(yǔ)言及其文化背景的差異,也會(huì )造成理解和表達的不同或偏差,所以,翻譯時(shí)應考慮其翻譯特點(diǎn)和要求,先求同,然后解決的問(wèn)題。新聞導語(yǔ)翻譯的過(guò)程就是根據詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),充分利用語(yǔ)境把握準確信息、積極利用技巧進(jìn)行適當表達的過(guò)程。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线