上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中醫翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/03/30 00:00:00  瀏覽次數:2320  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      中醫學(xué)具有悠久的歷史,經(jīng)過(guò)數千年的實(shí)踐形成了一整套完善的醫療體系。目前,中醫受重視的程度大大提高。與西醫相比,中醫用藥副作用相對較低。但中醫在理論依據方面有所欠缺。近幾十年來(lái),中醫翻譯也取得了巨大進(jìn)步。當然也暴露出一些問(wèn)題。最主要的就是譯法不一,解釋相對混亂等。 
  中醫用語(yǔ)較為深奧,再者用語(yǔ)規范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時(shí)首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門(mén)”、“陰陽(yáng)”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時(shí)要特別注重再現原語(yǔ)的含義。過(guò)去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動(dòng)力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來(lái)表現中醫特有概念。該方法已經(jīng)被中醫翻譯界所采用,同時(shí)也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時(shí),要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過(guò)這些例子可以看出在中醫方面有時(shí)意譯的效果往往能保留原語(yǔ)言特色,不至于產(chǎn)生與西醫領(lǐng)域的詞匯相混淆的概念。 
  鑒于中醫領(lǐng)域常用到古語(yǔ)表述,所以在翻譯時(shí)把握句子的含義,重新進(jìn)行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫名詞術(shù)語(yǔ)詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時(shí)首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話(huà)文,并且翻譯成符合英文文法的通順語(yǔ)句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語(yǔ)言風(fēng)格是中醫翻譯的一大難題。 
  中醫翻譯盡管接觸的內容多為中國特色的醫學(xué)文化,但其工作定位最終定義在“西譯”的范疇。所以在熟知中醫內容的基礎上翻譯出符合西醫特色的譯文是譯者的工作本質(zhì)所在。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线