上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)翻譯技巧之概略化與具體化

發(fā)表時(shí)間:2017/03/10 00:00:00  瀏覽次數:2482  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      

      英漢兩種語(yǔ)言均有一個(gè)共同的特點(diǎn):表達某些概念既可運用概略化的手法,也可采用具體化的方式。但就某一概念的表達而言,英語(yǔ)可能采用概略化的表達方式,而漢語(yǔ)卻采用具體化的表達方式;或英語(yǔ)采用具體化的表達方式,而漢語(yǔ)采用概略化的表達方式。由于英漢兩種語(yǔ)言在這個(gè)問(wèn)題上的差異,翻譯時(shí)常常有必要將英語(yǔ)具體化的表達方式轉換成漢語(yǔ)概略化的表達方式,或是將英語(yǔ)概略化的表達方式轉換成漢語(yǔ)具體化的表達方式,使譯文既不違背原意又能暢達可讀。 
  一、 概略化
  概略化(generalization)是指采用虛化的方式來(lái)翻譯原文較為具體化的表達方式。英語(yǔ)中常出現一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來(lái)看,作者的真正意圖有時(shí)并不強調這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著(zhù)意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不開(kāi)的鎖)來(lái)指"僵局",用circulation desk (流通桌子)來(lái)只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語(yǔ)中選擇含義抽象、概括或籠統的譯詞加以表達。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語(yǔ)的表意習慣,更能給讀者一個(gè)完整的印象。一般說(shuō)來(lái),概略化的譯法可分為以下兩種情況: 
  A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語(yǔ),采用漢語(yǔ)中含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達。例如: 
  (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國說(shuō)成是一個(gè)揮霍世界礦物資源的國家。(devour原義為"吞食") 
  (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當于二次大戰中全部炮火的總和。(bombexplosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥") 
  (3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人們在事后指責以色列在十月戰爭中缺乏準備。上周,這種指責將以色列推入了一場(chǎng)新的政治危機。(Monday-morning quarterbacking如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛") 
  (4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.幾十年來(lái),煤和石油一直被認為是交通運輸的重要能源。(transport…place概略化譯出) 
  B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實(shí)在或形象的詞組或短語(yǔ)等改譯成漢語(yǔ)中比較概括或籠統的說(shuō)法。例如: 
  (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在現代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。(dining table原文為"飯桌") 
  (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶") 
  (3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能單單指望反坦克導彈來(lái)對付主戰坦克的威脅。(bear……of原義為"承受……的重擔") 
  (4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 這個(gè)非同尋常的事件,只不過(guò)是最終導致革命的千萬(wàn)個(gè)自發(fā)行動(dòng)之一。(dramatic reenactment如具體化翻譯就是"戲劇的再現") 
  (5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 萬(wàn)斯辦事向來(lái)有條不紊,因此, 他并沒(méi)花大量的時(shí)間就作好了離開(kāi)華盛頓的準備。 
  (6)Don't worry about it, for the project is on the fire. 
  別擔心,他們正在審議這個(gè)計劃呢。 
  二、具體化 
  具體化(specification)是指采用明確具體的方式來(lái)翻譯原文中較為概略化的表達。英語(yǔ)原文中有不少詞語(yǔ)乃至整個(gè)句子的字面意義非常抽象、籠統、概括和空泛,如對等譯成漢語(yǔ),不但譯文難以表達出原作者的真正意圖,而且譯文語(yǔ)義也會(huì )含糊不清,很難給讀者一個(gè)準確的概念。遇到這種情況時(shí),譯者可以、甚至必須根據具體的語(yǔ)言環(huán)境和上下文的事理聯(lián)系,把這些字面意義捉摸不定的詞句用漢語(yǔ)里含意明確具體的詞句加以表達,使原文比較抽象的表達方式變得比較實(shí)在、比較空泛的變得比較具體、比較籠統的變得比較明確。具體化翻譯涉及的范圍較廣,大致可分為以下幾種情況: 
  A. 抽象概念具體化。英語(yǔ)中經(jīng)常使用一些含義抽象的詞句,但從上下文的邏輯來(lái)看,作者的本意是在表達具體概念,因此翻譯時(shí)應選用含義明確的漢語(yǔ),還其本來(lái)的面目。例如: 
  (1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反導彈戰斗中,必須強調以下兩個(gè)因素的重大作用:一是無(wú)人操作的全自動(dòng)火炮;二是勿需人工裝填、隨時(shí)可以發(fā)射的大量備用彈藥。 
 ?。?) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概讀過(guò)這樣一些故事吧。它們描寫(xiě)一個(gè)英雄坐上飛船,"風(fēng)馳電掣",直沖九宵云外,毋須為燃料擔心發(fā)愁。 
  (3) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy consultant.越南戰爭成了他進(jìn)入新政府的敲門(mén)磚。他擔任政府的對外政策顧問(wèn),那是第三次了。 
  (4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在鐵路經(jīng)過(guò)通航河道的地方,如果那時(shí)不可能做到把線(xiàn)路升高到使船只在下面不受阻礙地通過(guò)的話(huà),就必須把橋梁修成開(kāi)啟式的,以便江河或運河里的船只通過(guò)。 
  B. 概括或籠統概念具體化。有時(shí)原文作者用一些含義概括或籠統的詞句來(lái)表達某一具體的事物、行為或情況,如按字面直譯會(huì )使譯者有隔霧觀(guān)花之感。而且也不可能盡如作者愿意。這時(shí)就有必要用明確具體的詞句把原文的具體含義表達出來(lái)。例如: 
  (1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.在一場(chǎng)大規模的??諔鸲返淖畛鯉讉€(gè)小時(shí)內,現代護衛艦或驅逐艦就可能將艦載的全部艦對空導彈消耗殆盡。(字面意義為"沖突") 
  (2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.許多人認為,植物的習性與動(dòng)物相似,于是夢(mèng)寐以求地去探索什?quot;返老還童"的"靈丹妙藥",就象數百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一樣,結果只能是竹籃打水一場(chǎng)空。 
  (3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.眾所周知,過(guò)度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意義為"體重的兩個(gè)極端") 
  (4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.靜脈滴注這種液體可以補充體內鉀的不足。(administrating字面意義為"給予") 
  C. 廣義詞詞義具體化。英語(yǔ)中有少數詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統和廣泛。翻譯時(shí),必須根據其特定的上下文來(lái)確定其意義,然后選擇具體的方式予以表達出來(lái)。例如: 
  (1) Plants cannot grow well in the absence of water.沒(méi)有水,植物就不能茁壯地生長(cháng)。 
  (2) Shock the bottle well before the experiment.實(shí)驗前應反復搖動(dòng)瓶子。 
  (3 )Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves no not.雷達波能很容易地穿云破霧,而光波則不能。 
  (4) Examine the account well before you pay it.付款之前請仔細核對帳目。 
  D. 其他情況具體化。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,還會(huì )碰到其他一些字面意義比較空泛或模糊的詞句,如果直譯就不能把原文本意交代清楚,有時(shí)還會(huì )造成歧義。這時(shí)就必須采用具體化的辦法進(jìn)行翻譯。例如: 
  (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本資料不得私下或公開(kāi)翻印。(or otherwise具體譯為"公開(kāi)",以與by implication相對應) 
  (2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.這類(lèi)飛機最早可在八十年代末或九十年代初投入商業(yè)飛行。(this decadethe next分別具體譯為"八十年代"和"九十年代") 
  (3) Empties are not taken back. 空瓶不退錢(qián)。 
  (4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线