- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:法律文書(shū)中的字結構翻譯技巧
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了法律文書(shū)中的字結構翻譯技巧,工哦你供大家學(xué)習。
“的”字結構事實(shí)上是中文省略了作為邏輯主語(yǔ)的行為者的一種語(yǔ)法結構,在句子中充當主語(yǔ)。它們主要有三種形式。(一)由抽象詞組成,如“紅的是我的,綠的是你的”;(二)由動(dòng)賓詞組+的組成,例如,“值得高興的是,他沒(méi)有受傷?!?;(三)由主謂詞組+的,例如:“他指的不是這件事”。(喻云根等,253)?!暗摹弊纸Y構在法律文書(shū)中尤為常見(jiàn)?!暗摹弊纸Y構的多種形式中,用于法律文書(shū)的主要有“動(dòng)賓詞組+的,比如:“構成犯罪的”,“獲得證書(shū)的”,等等,下面將法律文書(shū)中的“的”字結構再細分為八類(lèi),分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行分析,并舉出中國法律出版社的相關(guān)譯文以資參考。
1、Whoever式:
原文:具有下列條件之一的,可以參加執業(yè)醫師資格考試。(醫師法,8)
分析:邏輯主語(yǔ)是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書(shū)不用those who 句型,因為這種句型比較口語(yǔ)化,與法律文書(shū)的文體要求不符,whoever同時(shí)又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。
譯文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(醫師法,7)
2、Anyone who 式:
原文:具有高等學(xué)校醫學(xué)專(zhuān)科或者中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校醫學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)歷,在執業(yè)醫師指導下,在醫療、預防、保健機構中試用期滿(mǎn)1年的,可以參加執業(yè)助理醫師資格考試。(醫師法,10)
分析:anyone who 與whoever表面看來(lái)沒(méi)有什么區別,但是細辯之下,它們的適用范圍還是有一些不同,anyone who 用來(lái)指稱(chēng)具備一定條件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那樣;anyone who 另外一點(diǎn)與whoever不同的地方是,anyone who是個(gè)定語(yǔ)從句,后邊可以帶好幾個(gè)并行成分的句子而讀者讀起來(lái)不感吃力,這點(diǎn)whoever是自嘆不如的,大家在決定用whoever還是 anyone who 之前一定要仔細分析句型,然后再下筆。
譯文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(醫師法,9)
3、No one who 式:
原文:有下列情形之一的,不予注冊:(醫師法,12)
分析:這是anyone who 的否定形式。中文常常否定動(dòng)詞,如此句中的“不予注冊”,而英語(yǔ)卻否定名詞,如此句中的no one 。正由于這個(gè)原因,盡管這個(gè)句子很短,也不適用whoever 句型。
譯文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(醫師法,11)
4、尋找主語(yǔ)式:
原文:取得醫師資格的,可以向所在地縣級以上人民政府衛生行政部門(mén)申請注冊。(醫師法,10)
分析:上面說(shuō)過(guò),“的”結構,實(shí)際上是省略了邏輯主語(yǔ)的句子,由于英語(yǔ)受SVO結構的要求,必須出一個(gè)主語(yǔ)。然而,這第四種類(lèi)型的句子,沒(méi)有必要按照 anyone who的句型去翻譯,另外添加一個(gè)主語(yǔ),那樣就會(huì )顯得累贅。有時(shí),主語(yǔ)可以在上下文當中找到。這句就是一個(gè)比較典型的例子。因為“取得醫師資格的人”豈不就是“執業(yè)醫師”的意思嗎?當然,要把主語(yǔ)找出來(lái),并打破原文的字面束縛,是需要一定的學(xué)識與膽量的,需要平時(shí)多看多學(xué),細細體會(huì )。
譯文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.(醫師法,9)
5、補出主語(yǔ)式:
原文:儲存、運輸,處置城市生活垃圾違反本法規定的,按照國務(wù)院關(guān)于環(huán)境保護和城市環(huán)境衛生的有關(guān)規定予以處罰。(環(huán)境法,44)
分析:補出主語(yǔ)式與上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之處在于它根據原文的上下文,補出了一個(gè)具體的主語(yǔ),使行為者更加具體、明確。這兒補出的主語(yǔ)是“any person or unit”。翻譯好這類(lèi)句子的關(guān)鍵是找準行為者,使之與上下文協(xié)調。
譯文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(環(huán)境法,43)
6、Where+person(active voice)式:
原文:以不正當手段取得醫師執業(yè)證書(shū)的,由發(fā)給證書(shū)的衛生行政部門(mén)予以吊銷(xiāo);(醫師法,28)
分析:當“的”字結構的邏輯主語(yǔ)與具體行為的主語(yǔ)并非同一的時(shí)候,where是個(gè)非常有用的詞。在法律文書(shū)的翻譯中,where結構是經(jīng)常用到的。必須指出的是where與when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是細細分析起來(lái),它們之間還是有區別,主要的區別在于,if強調了一種假設,when強調了時(shí)間上的關(guān)系,而where顯得比較客觀(guān),讀來(lái)給人一種莊重的感覺(jué),“只要你這么做了,你就理當受到懲罰”,而不分時(shí)間,也沒(méi)有任何條件。
譯文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;(醫師法,29)
7、Where+things (passive voice)式:
原文:仿造、變造會(huì )計憑證、會(huì )計帳簿、編制虛假財務(wù)會(huì )計報告,構成犯罪的,譯法追究刑事責任。(會(huì )計法,34)
分析:這是where式句型的一種變體,用以強調原文動(dòng)賓結構中的賓語(yǔ)。應該講,用6式還是7式都是可以的,也就是說(shuō),無(wú)論是用主動(dòng)句型還是用被動(dòng)句型都是可以考慮的。至于用哪個(gè),要看具體情況來(lái)定。像這句,有五個(gè)動(dòng)詞,五個(gè)賓語(yǔ),三個(gè)短語(yǔ),如用6式,出一個(gè)人稱(chēng)主語(yǔ)anyone, 句子勢必顯得、冗長(cháng),頭輕而腳重。而用被動(dòng),可以將句子拆成三個(gè)部分,分別表達,整句顯得前后用力平衡。
譯文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I(會(huì )計法,35)
8、If it is +adjective 式:
原文:確有必要進(jìn)口前款規定目錄中的固體廢物用作原料的,必須報國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)會(huì )同國務(wù)院對外經(jīng)濟貿易主管部門(mén)審查許可,方可進(jìn)口。(環(huán)境法,18)
分析:如同上面的兩種句式,這種句式其實(shí)也有一個(gè)潛在主語(yǔ),把它補出,也未嘗不可。如此句,也可以譯成If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import…。但是,與上面兩句不同的是,這句中有一個(gè)形容詞“必要”,因此,完全可以利用這個(gè)形容詞,而把事實(shí)上的主語(yǔ)也同樣隱藏起來(lái)。
譯文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(環(huán)境法,19)