上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語(yǔ)標點(diǎn)符號正確使用指南 |學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3345  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

以前在英語(yǔ)國家的合同起草中,一個(gè)最不尋常的地方就是法官們和律師們都覺(jué)得標點(diǎn)符號并不重要。在普通法域國家中,他們普遍認為法律文件的意思確定應該是靠其文字和其語(yǔ)境,而潛伏在字里行間的標點(diǎn)符號并沒(méi)有太大作用。因此,舊式的法律文件中涉及到標點(diǎn)符號的地方極少,甚至根本就沒(méi)有標點(diǎn)符號。下面舉例說(shuō)明:

 

This man said the judge is a fool.

 

Woman without her man would be savage.

 

Ok, 現在再來(lái)看一下加上標點(diǎn)符號以后的什么樣子:

 

This man, said the judge, is a fool.

 

Woman – without her, man would be savage.

 

值得高興的是,現代的法律文件撰寫(xiě)人已經(jīng)開(kāi)始采用和普通撰寫(xiě)人一樣的方式來(lái)使用標點(diǎn)符號了。法律英語(yǔ)中的標點(diǎn)符號是法律英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯中不可或缺的一個(gè)及其重要的部分。所以我們決定專(zhuān)門(mén)設置一個(gè)頁(yè)面,向大家介紹關(guān)于如何正確使用這些標點(diǎn)符號的方法,供大家學(xué)習參考。下面我們就將最重要的標點(diǎn)符號逐一進(jìn)行講解。

 

一、句號(full stop/ period)

 

英國英語(yǔ)管句號叫full stop, 而美國英語(yǔ)稱(chēng)之為period. 句號主要在以下四個(gè)場(chǎng)合使用。

 

第一種場(chǎng)合:在非疑問(wèn)句和感嘆句的句尾。通常句號后面的下一個(gè)字母是有大寫(xiě)字母開(kāi)頭。

 

第二種場(chǎng)合:在縮寫(xiě)后。如:’Sun. 10 August’.

 

第三種場(chǎng)合:當句子以引用語(yǔ)結尾,并且該引用語(yǔ)自身已經(jīng)帶了句號,問(wèn)號或者是感嘆號,那么這里就不再需要使用另一個(gè)句號了。但是,如果引用語(yǔ)本身很短,而且整句話(huà)比引用語(yǔ)更加重要的時(shí)候,可以在引號外面加一個(gè)句號。如:

 

On the door were written the words ‘no entry’.

 

第四種場(chǎng)合:連續三個(gè)句號表示下文的省略。這個(gè)時(shí)候如果加上第四個(gè)句號則表示整句話(huà)的結束。如: ‘legaltranz.com … is exceptionally useful … I visit it every day.’

 

二、逗號(commas)

 

逗號用來(lái)表示一個(gè)句子中的簡(jiǎn)短停暫。逗號的使用不能大意,因為一個(gè)錯位的逗號可以改變整句話(huà)的原意。例如:

 

James hit Lan, and Edward, then ran away.

 

James hit Lan, and Edward then ran away.

 

同時(shí),當有必要澄清一個(gè)意思的時(shí)候,應該用逗號。如果隨意省略逗號的使用,往往會(huì )導致歧義或者誤解,例如:

 

This lawyer, said the judge, is a fool.

 

This lawyer said the judge is a fool.

 

下面是應該使用逗號的一些主要場(chǎng)合:

 

1. 用逗號來(lái)分開(kāi)兩項以上物品。 在一個(gè)清單(list)中,如有超過(guò)兩項以上物品,要用逗號將其分開(kāi)。例如:’cars, trucks, vans, and tractors’. 在van之前加上一個(gè)逗號來(lái)區別tractor和其他車(chē)輛不是同一類(lèi)的。

 

2. 用逗號來(lái)分開(kāi)兩個(gè)平行主句。例如:’cars should park here, and trucks should continue straight on’.

 

3. 在從句的首尾部加上逗號。例如:’Legaltranz, which is a legal English website, shares translation knowledge’.

 

4. 在某些引導從句后加上逗號。例如,’Having visited legaltranz.com, I found it very useful’.

 

5. 為了避免誤解,在主句中,用逗號將從句或短語(yǔ)分開(kāi)。例如:’I did not go to work yesterday, because I was unwell’.

 

6. 在直接引語(yǔ)后面加逗號。例如, ‘He said, “my lawyer is a genius!”’.

 

7. 在形容詞之間加上逗號(如果每個(gè)形容詞用相類(lèi)似屬性修飾其管轄的名詞)。例如:’a small, dark room’. 不過(guò),但形容詞用不同屬性修飾其管轄的名詞時(shí),就不需要使用逗號。例如:’a distinguished international lawyer’ 或 ‘a(chǎn) shiny blue suit’.

 

看完上述對逗號的介紹,我們認為使用逗號的重要性如何強調都不為過(guò)。

 

三、撇號(apostrophes)

 

不管是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人還是以非英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,撇號都經(jīng)常被錯誤的使用。但是這些錯誤能夠通過(guò)以下幾個(gè)簡(jiǎn)單的規則來(lái)避免。

 

撇號有兩種用途。

 

第一種用途是表示一個(gè)單詞的縮寫(xiě),或者兩個(gè)單詞的結合。

 

例如:legaltranz.com is a good website, so don’t hesitate to visit it.

 

法律英語(yǔ)翻譯網(wǎng)是一個(gè)不錯的網(wǎng)站,所以別猶豫,來(lái)訪(fǎng)問(wèn)它吧。

 

用撇號來(lái)縮寫(xiě)單詞的使用方法在法律英語(yǔ)寫(xiě)作中并不常見(jiàn),因為這種縮寫(xiě)在大部分情況下被視為不夠正式。

 

第二種用途是用來(lái)表示所屬關(guān)系。表示某樣東西屬于某人或其它某物。

 

例如:The client’s payment was late.

客戶(hù)的付款延遲了

 

當超過(guò)一個(gè)人擁有某樣東西時(shí),把撇號放在‘s’后面。

例如:The clients’ payments were late. 客戶(hù)們的付款延期了。

 

當然,你也可以用另一種方式表達這個(gè)意思:The payments of the clients were late. 但從現代英語(yǔ)的角度看來(lái),這種表達不夠簡(jiǎn)練。

 

當使用its時(shí),要注意。只有在it is或it has的縮寫(xiě)時(shí),才使用撇號。

例如:It’s a straightforward case.

 

當把its作為所屬關(guān)系來(lái)使用時(shí),撇號應該省略掉。

例如:Legaltranz.com has its advantages.

 

四、冒號和分號(colons & semicolons)

 

冒號 (Colons)

冒號通常用來(lái)指出跟在其后面的信息。它也可以用作兩個(gè)句子之間的連接。下面給出一些使用方法的例子:

 

1. 在一份清單之前使用冒號。(如,’The following items are included:’)

 

2. 當介紹主題中的某一個(gè)步驟,或者從一個(gè)普通的講述轉移到某個(gè)具體的情景時(shí)使用冒號。(如,’The remedy is simple: introduce new rules.’).

 

3. 在顯示因果關(guān)系的時(shí)候使用冒號。Cause and effect(如,’The argument used by the defence was as follows:’).

 

分號 (Semicolons)

當用逗號不能把句子中各個(gè)部分明顯分開(kāi)的時(shí)候,或者句中各部分聯(lián)系過(guò)于緊密的時(shí)候,就要考慮使用分號來(lái)把句子分開(kāi)。如:”To err is human; to forgive, divine’.

 

在法律英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯中,如果遇到比較長(cháng)的句子由很多從句或者段落組成,這個(gè)時(shí)候,我們就要在這些從句或者段落的尾部使用分號。但是如果比較長(cháng)的句子由分句或者段落結尾,那么使用句號會(huì )更加合適。

 

五、圓括號和方括號(parentheses & square brackets)

 

圓括號 Parentheses

 

圓括號主要是用來(lái)裝短語(yǔ)或整個(gè)句子。如果整個(gè)句子都在圓括號里面,那么這個(gè)句子結尾的標點(diǎn)符號也要在圓括號里面。例如:(Legaltranz.com is hereinafter referred to as ‘Legaltranz’.)

 

如只有句子的結尾部分在圓括號里面,那么這個(gè)句子結尾的標點(diǎn)符號就要在圓括號的外面。例如:Legaltranz.com (hereinafter referred to as ‘Legaltranz’).

 

圓括號使用的主要場(chǎng)合如下:

 

1. 把作者的備注或摘要放在圓括號里面。如:’Mr X (as I shall call him) then stood up to speak’.

 

2. 把權威引用、定義、解釋、參考或者翻譯放在圓括號里。

 

3. 在演講報告中,把被觀(guān)眾打斷的情況放入圓括號中。

 

4. 把作為參考的字母或者數字放入圓括號中。如:’(1)(a)’

 

不要在圓括號中使用圓括號 – 使用逗號或者破折號來(lái)代替。用破折號來(lái)把句子里的概念分開(kāi)是一個(gè)很有用的方法。

 

方括號 Square brackets

 

方括號用來(lái)放入由新作者或編輯之后加入的(而不是原始就有的)評論、更正、解釋或注釋。

 

在法律英語(yǔ)寫(xiě)作中,方括號用來(lái)調節引述材料的格式。如用來(lái)標示在原文中的大寫(xiě)字母現在用小寫(xiě)(’The court ruled that “[e]xistence of the subject matter of the contract precluded a finding of force majeure”.’).

 

六、破折號和連字符(dashes & hyphens)

 

在法律英語(yǔ)寫(xiě)作中,我們經(jīng)常會(huì )遇到的破折號和連字符,應該在什么情況下使用才得當呢?

 

破折號 Dashes

有兩種情況,我們可以使用破折號。

 

1. 把一個(gè)從句放在兩個(gè)破折號之間。

 

例如:Very few – in fact almost none – of the lawyers working in this city haven’t been to legaltranz.com to study legal English.

 

上面例句中使用破折號可以使句子的意思清晰,而沒(méi)有在此處用可能會(huì )使意思混淆的逗號。

 

2. 一個(gè)長(cháng)的破折號可以用來(lái)作為’to’的替代。

 

例如:The proposed route is Helsinki — New York — Helsinki.

 

連字符 Hyphens

使用連字符的情況也有兩種。

 

1. 當第一個(gè)單詞是第二個(gè)單詞的前綴時(shí),用連字符把兩個(gè)單詞合起來(lái)。(特別是在英國英語(yǔ)中)

 

例如:Pre-trial, non-statutory. 這類(lèi)詞在美式英式英語(yǔ)中通常就是一個(gè)單詞,中間沒(méi)有連字符:pretrial, nonstatutory.

 

2. 用在由一個(gè)以上單詞構成的形容詞短語(yǔ)上。

 

例如:health-care provider or real estate purchase.

 

七、問(wèn)號和感嘆號(question marks & exclamation mark)

 

八、引號(quotation marks)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线