搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
當前位置:
首頁(yè) >
翻譯資訊 >探討關(guān)于書(shū)籍名字的翻譯技巧|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)
探討關(guān)于書(shū)籍名字的翻譯技巧|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)
發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00 來(lái)源:www.ubikui.com 作者:www.ubikui.com 瀏覽次數:2690
外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書(shū)。其中英文圖書(shū)100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書(shū),工序繁雜,要求良多。僅就如何翻譯好一本書(shū)的書(shū)名、先容文字等談?wù)勆虾7g公司外文出版社的常見(jiàn)做法,以期得到同行們的指點(diǎn)。
一、書(shū)名的翻譯
據了解,在出書(shū)出產(chǎn)環(huán)節上,英美發(fā)達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書(shū)名往往在全書(shū)定稿之后仍舊遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書(shū)名的重要性。確實(shí),翻譯一本書(shū),翻好書(shū)名是樞紐的一環(huán)。
放在我們翻譯職員眼前的通常是已經(jīng)確定了的中文書(shū)名(文學(xué)著(zhù)作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的條件下把書(shū)名譯成符合英文讀者習慣,輕易引起他們對一本書(shū)愛(ài)好的英文書(shū)名。這是一個(gè)再創(chuàng )作的過(guò)程。首先要求譯者對全書(shū)的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開(kāi)辟出翻譯書(shū)名的流動(dòng)余地。其次,要留意下面幾點(diǎn): l、要捉住中文書(shū)名的核心內容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專(zhuān)著(zhù)《中國社會(huì )主義經(jīng)濟題目研究》一書(shū)的內容就是把中國的社會(huì )之義經(jīng)濟作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有數據,并非只講有題目的方面。英文書(shū)名定為China's
Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書(shū)享有其應有的權勢巨子性。
即使一些權勢巨子性很強的中文學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù),其書(shū)名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國每年出版幾萬(wàn)種中文書(shū),能譯成外文的一定是同類(lèi)書(shū)中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同道所著(zhù)《當代中國的基本題目》是這類(lèi)書(shū)中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書(shū)名定為《建設有中國特色的社會(huì )主義(續編)》(因在此之前,于1984年出版過(guò)同名的小冊子。)這種口號式的書(shū)名不能一目了然地點(diǎn)出一本書(shū)的核心內容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。后來(lái),決定英文書(shū)名為Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫(huà)集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫(huà)冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)賞識價(jià)值和研究?jì)r(jià)值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國國畫(huà)畫(huà)家,西方對他了解未幾。因此,更需要書(shū)名能匡助潛伏的讀者了解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書(shū)名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫(huà)家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書(shū)名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價(jià):"似與不似中間"這句話(huà),把書(shū)名主標題定為L(cháng)ikeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又適當增加文字,使英文書(shū)名對讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書(shū)名幾個(gè)字就正確地先容了一本書(shū)的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書(shū)海中對這本書(shū)表示出特別的愛(ài)好。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì )使一本書(shū)的主題明了,輕易引起讀者的愛(ài)好。簡(jiǎn)樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu
Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡(jiǎn)史》人英文書(shū)名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書(shū)名間隔《簡(jiǎn)史》這一中文書(shū)名稍遠了一些,但沒(méi)有違反新中國40年歷史這一主題。利用主標題凸起了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標題對本書(shū)的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。
《中國海關(guān)秘檔》一書(shū)共四卷,長(cháng)達360萬(wàn)字,主要內容是1874年至19O7年之間占據清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來(lái),是了解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書(shū)。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權勢巨子性和學(xué)術(shù)價(jià)值。假如直譯中文書(shū)名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國海關(guān)的什么秘要檔案。故英文書(shū)名主標題譯為Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標題為Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書(shū)的內容一清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書(shū)名絕對不可簡(jiǎn)樸照譯。經(jīng)由反復推敲并吸收了外國書(shū)名的特點(diǎn),英文書(shū)名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord
Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫(xiě)的'交代材料"。對此,書(shū)名作了解釋?zhuān)云谝鹜鈬x者的愛(ài)好、書(shū)名還點(diǎn)出他曾在軍閥步隊中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰。固然這兩點(diǎn)未能最全面地表現他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內容包括進(jìn)來(lái)了。作為書(shū)名,顯得過(guò)長(cháng)了一些,但卻比較清楚并仍舊不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書(shū)的主題內容。
3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書(shū)名,必定失敗。在這一方面,實(shí)例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong
Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語(yǔ)拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂(lè )宮壁畫(huà)》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒(méi)有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點(diǎn)也沒(méi)反映出來(lái)。
為了匡助學(xué)習漢語(yǔ)的外國人學(xué)會(huì )使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書(shū)。英文書(shū)名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說(shuō)外國人,就連中國人看了這個(gè)書(shū)名也未必猜得出這是一本講什么內容的書(shū)。
二、"序言"和"內容先容"翻譯過(guò)程中的適當加工
縱覽中文書(shū)里的序言或前言,作者的話(huà),編者的話(huà)等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,往往寫(xiě)的都是贊美推崇之言,稱(chēng)贊作者的聰明;勇氣,毅力,水同等等。但著(zhù)作者本人所為,往往有這樣一兩句話(huà):"水平有限,書(shū)中錯誤或不妥之處在所難免。但愿讀者給予批評指正。""水平有限,時(shí)間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創(chuàng ),時(shí)間又倉促,疏漏~定良多,還待繼承進(jìn)步和充實(shí),但愿泛博讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中文書(shū)中,寫(xiě)上這樣幾句話(huà),既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學(xué)立場(chǎng),同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應該說(shuō),在一般情況下,這些話(huà)讓人更加尊重作者。
然而,因為文化背景之差別;把這種純中國式的語(yǔ)言翻譯成英文,效果就會(huì )適得其反。盡管西方出版的圖書(shū)中謬誤也極多,但作者不會(huì )自己公書(shū)的前面先承認這一點(diǎn)。由于,按照他們的習慣和邏輯,假如作者或出版者承認其出版物有題目,讀者就會(huì )說(shuō),既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人后輩嗎?為什么不先進(jìn)步一下水平,自己剔除謬誤再來(lái)發(fā)表呢?假如真是"時(shí)間倉促",為什么不另做鋪排,不遲不疾地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說(shuō)得過(guò)去,但教材不能答應作者留存"錯誤或不妥之地"至于醫學(xué)專(zhuān)著(zhù),需要百分之百的正確,毫不能答應作者埋沒(méi)"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。
根據外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類(lèi)文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書(shū),其作者也是權勢巨子人士、但他在"編寫(xiě)說(shuō)明"中寫(xiě)到:因為編者水平有限,錯誤、缺點(diǎn)在所難免"英文版在出書(shū)時(shí)索性取消了"編寫(xiě)說(shuō)明",另請別人寫(xiě)序。
當然,也不能為了避免引起曲解,就完全不向讀者作出量力而行的交代,甚至自我揄?yè)P?!吨腥A人民共和國外交大事記》一書(shū)"編者的話(huà)"講到"本書(shū)是迄今出版的篇幅最多的對外關(guān)系的歷史資料,"同時(shí)也指出"限于資料來(lái)源和編者水平,本書(shū)難免有漏掉之處,尚希讀者指正。'后一句話(huà)譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書(shū)出版后,有兩個(gè)外國駐華使館來(lái)信來(lái)電話(huà)指出該書(shū)遺漏了這兩個(gè)國家與中國交往中的兩件大事。對于一個(gè)出版社來(lái)說(shuō),出這樣一本涉及中外關(guān)系的書(shū),泛起了漏掉,是個(gè)較為嚴峻的事故。但僅竟?ソ銜?⒁舛雜泄刂泄?慕檣茉黽右恍┙饈托緣拇駛悖壞?耆?粲謚泄?賾校?夤?四巖岳斫獾拇駛鬩廊懷涑馇把裕?諶萁檣芎妥髡咝〈??校??灰?嫡?牧恕?/p>
1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動(dòng)適當加以解釋極為重要。有一本先容中國法律建設的圖書(shū)的內容簡(jiǎn)介一評開(kāi)頭就說(shuō):自從黨的三中全會(huì )以來(lái),全國人大通過(guò)了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放的方針,但是,對三中全會(huì )決定加強社會(huì )主義民主和法制建設的決議計劃就不一定清晰了。因此,翻譯在譯這句話(huà)時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的:
Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會(huì )知道三中全會(huì )與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。
2、有良多看起來(lái)很不起眼的字詞或短語(yǔ),外國讀者很難理解其切當含義,有時(shí)甚至會(huì )產(chǎn)生誤會(huì )?!吨袊嗣笤~典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國的建立劃線(xiàn),把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來(lái)"?;?建國后"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專(zhuān)業(yè)性很強的辭書(shū)的中文稿里,"抗戰期間","新中國成立以來(lái)"這樣一些對于外國人來(lái)說(shuō)時(shí)間概念含糊不清的詞匯也經(jīng)常泛起。泛起這類(lèi)情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清楚易懂的詞匯,并且最好在首次泛起時(shí)加上時(shí)間。如把"建國以來(lái)"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
每本書(shū)都少不了對作者的先容,而職稱(chēng)的翻譯是另一個(gè)凸起的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟師系列的職員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機關(guān)集團里的外事干部,外貿系統的工作職員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟師系列。把這些單位的經(jīng)濟師譯為economist很分歧適。在通常情況下,人事干部不是專(zhuān)門(mén)學(xué)習經(jīng)濟學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱(chēng)作是economist?一個(gè)工廠(chǎng)里的勞資科長(cháng)也不一定就是經(jīng)濟專(zhuān)家。僅就經(jīng)濟師而言,外文出版社研究過(guò)多次,也征求過(guò)兄弟單位同行們的意見(jiàn),始終沒(méi)有找到一個(gè)令人滿(mǎn)足的譯法。在無(wú)法找到相應的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說(shuō)法。固然很難十分正確地反映整個(gè)經(jīng)濟師系列的全部工作含義(由于這個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長(cháng),但至少可以反映勞資職員,外貿職員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。
以上是這一類(lèi)題目中最簡(jiǎn)樸的幾個(gè)例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來(lái)既難又不討好。同時(shí),又是中譯英工作中不可回避的題目。我們但愿翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的題目。
一、書(shū)名的翻譯
據了解,在出書(shū)出產(chǎn)環(huán)節上,英美發(fā)達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書(shū)名往往在全書(shū)定稿之后仍舊遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書(shū)名的重要性。確實(shí),翻譯一本書(shū),翻好書(shū)名是樞紐的一環(huán)。
放在我們翻譯職員眼前的通常是已經(jīng)確定了的中文書(shū)名(文學(xué)著(zhù)作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的條件下把書(shū)名譯成符合英文讀者習慣,輕易引起他們對一本書(shū)愛(ài)好的英文書(shū)名。這是一個(gè)再創(chuàng )作的過(guò)程。首先要求譯者對全書(shū)的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開(kāi)辟出翻譯書(shū)名的流動(dòng)余地。其次,要留意下面幾點(diǎn): l、要捉住中文書(shū)名的核心內容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專(zhuān)著(zhù)《中國社會(huì )主義經(jīng)濟題目研究》一書(shū)的內容就是把中國的社會(huì )之義經(jīng)濟作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有數據,并非只講有題目的方面。英文書(shū)名定為China's
Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書(shū)享有其應有的權勢巨子性。
即使一些權勢巨子性很強的中文學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù),其書(shū)名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國每年出版幾萬(wàn)種中文書(shū),能譯成外文的一定是同類(lèi)書(shū)中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同道所著(zhù)《當代中國的基本題目》是這類(lèi)書(shū)中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書(shū)名定為《建設有中國特色的社會(huì )主義(續編)》(因在此之前,于1984年出版過(guò)同名的小冊子。)這種口號式的書(shū)名不能一目了然地點(diǎn)出一本書(shū)的核心內容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。后來(lái),決定英文書(shū)名為Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫(huà)集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫(huà)冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)賞識價(jià)值和研究?jì)r(jià)值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國國畫(huà)畫(huà)家,西方對他了解未幾。因此,更需要書(shū)名能匡助潛伏的讀者了解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書(shū)名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫(huà)家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書(shū)名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價(jià):"似與不似中間"這句話(huà),把書(shū)名主標題定為L(cháng)ikeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又適當增加文字,使英文書(shū)名對讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書(shū)名幾個(gè)字就正確地先容了一本書(shū)的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書(shū)海中對這本書(shū)表示出特別的愛(ài)好。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì )使一本書(shū)的主題明了,輕易引起讀者的愛(ài)好。簡(jiǎn)樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu
Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡(jiǎn)史》人英文書(shū)名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書(shū)名間隔《簡(jiǎn)史》這一中文書(shū)名稍遠了一些,但沒(méi)有違反新中國40年歷史這一主題。利用主標題凸起了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標題對本書(shū)的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。
《中國海關(guān)秘檔》一書(shū)共四卷,長(cháng)達360萬(wàn)字,主要內容是1874年至19O7年之間占據清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來(lái),是了解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書(shū)。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權勢巨子性和學(xué)術(shù)價(jià)值。假如直譯中文書(shū)名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國海關(guān)的什么秘要檔案。故英文書(shū)名主標題譯為Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標題為Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書(shū)的內容一清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書(shū)名絕對不可簡(jiǎn)樸照譯。經(jīng)由反復推敲并吸收了外國書(shū)名的特點(diǎn),英文書(shū)名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord
Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫(xiě)的'交代材料"。對此,書(shū)名作了解釋?zhuān)云谝鹜鈬x者的愛(ài)好、書(shū)名還點(diǎn)出他曾在軍閥步隊中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰。固然這兩點(diǎn)未能最全面地表現他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內容包括進(jìn)來(lái)了。作為書(shū)名,顯得過(guò)長(cháng)了一些,但卻比較清楚并仍舊不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書(shū)的主題內容。
3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書(shū)名,必定失敗。在這一方面,實(shí)例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong
Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語(yǔ)拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂(lè )宮壁畫(huà)》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒(méi)有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點(diǎn)也沒(méi)反映出來(lái)。
為了匡助學(xué)習漢語(yǔ)的外國人學(xué)會(huì )使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書(shū)。英文書(shū)名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說(shuō)外國人,就連中國人看了這個(gè)書(shū)名也未必猜得出這是一本講什么內容的書(shū)。
二、"序言"和"內容先容"翻譯過(guò)程中的適當加工
縱覽中文書(shū)里的序言或前言,作者的話(huà),編者的話(huà)等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,往往寫(xiě)的都是贊美推崇之言,稱(chēng)贊作者的聰明;勇氣,毅力,水同等等。但著(zhù)作者本人所為,往往有這樣一兩句話(huà):"水平有限,書(shū)中錯誤或不妥之處在所難免。但愿讀者給予批評指正。""水平有限,時(shí)間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創(chuàng ),時(shí)間又倉促,疏漏~定良多,還待繼承進(jìn)步和充實(shí),但愿泛博讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中文書(shū)中,寫(xiě)上這樣幾句話(huà),既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學(xué)立場(chǎng),同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應該說(shuō),在一般情況下,這些話(huà)讓人更加尊重作者。
然而,因為文化背景之差別;把這種純中國式的語(yǔ)言翻譯成英文,效果就會(huì )適得其反。盡管西方出版的圖書(shū)中謬誤也極多,但作者不會(huì )自己公書(shū)的前面先承認這一點(diǎn)。由于,按照他們的習慣和邏輯,假如作者或出版者承認其出版物有題目,讀者就會(huì )說(shuō),既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人后輩嗎?為什么不先進(jìn)步一下水平,自己剔除謬誤再來(lái)發(fā)表呢?假如真是"時(shí)間倉促",為什么不另做鋪排,不遲不疾地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說(shuō)得過(guò)去,但教材不能答應作者留存"錯誤或不妥之地"至于醫學(xué)專(zhuān)著(zhù),需要百分之百的正確,毫不能答應作者埋沒(méi)"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。
根據外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類(lèi)文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書(shū),其作者也是權勢巨子人士、但他在"編寫(xiě)說(shuō)明"中寫(xiě)到:因為編者水平有限,錯誤、缺點(diǎn)在所難免"英文版在出書(shū)時(shí)索性取消了"編寫(xiě)說(shuō)明",另請別人寫(xiě)序。
當然,也不能為了避免引起曲解,就完全不向讀者作出量力而行的交代,甚至自我揄?yè)P?!吨腥A人民共和國外交大事記》一書(shū)"編者的話(huà)"講到"本書(shū)是迄今出版的篇幅最多的對外關(guān)系的歷史資料,"同時(shí)也指出"限于資料來(lái)源和編者水平,本書(shū)難免有漏掉之處,尚希讀者指正。'后一句話(huà)譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書(shū)出版后,有兩個(gè)外國駐華使館來(lái)信來(lái)電話(huà)指出該書(shū)遺漏了這兩個(gè)國家與中國交往中的兩件大事。對于一個(gè)出版社來(lái)說(shuō),出這樣一本涉及中外關(guān)系的書(shū),泛起了漏掉,是個(gè)較為嚴峻的事故。但僅竟?ソ銜?⒁舛雜泄刂泄?慕檣茉黽右恍┙饈托緣拇駛悖壞?耆?粲謚泄?賾校?夤?四巖岳斫獾拇駛鬩廊懷涑馇把裕?諶萁檣芎妥髡咝〈??校??灰?嫡?牧恕?/p>
1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動(dòng)適當加以解釋極為重要。有一本先容中國法律建設的圖書(shū)的內容簡(jiǎn)介一評開(kāi)頭就說(shuō):自從黨的三中全會(huì )以來(lái),全國人大通過(guò)了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放的方針,但是,對三中全會(huì )決定加強社會(huì )主義民主和法制建設的決議計劃就不一定清晰了。因此,翻譯在譯這句話(huà)時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的:
Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會(huì )知道三中全會(huì )與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。
2、有良多看起來(lái)很不起眼的字詞或短語(yǔ),外國讀者很難理解其切當含義,有時(shí)甚至會(huì )產(chǎn)生誤會(huì )?!吨袊嗣笤~典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國的建立劃線(xiàn),把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來(lái)"?;?建國后"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專(zhuān)業(yè)性很強的辭書(shū)的中文稿里,"抗戰期間","新中國成立以來(lái)"這樣一些對于外國人來(lái)說(shuō)時(shí)間概念含糊不清的詞匯也經(jīng)常泛起。泛起這類(lèi)情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清楚易懂的詞匯,并且最好在首次泛起時(shí)加上時(shí)間。如把"建國以來(lái)"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
每本書(shū)都少不了對作者的先容,而職稱(chēng)的翻譯是另一個(gè)凸起的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟師系列的職員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機關(guān)集團里的外事干部,外貿系統的工作職員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟師系列。把這些單位的經(jīng)濟師譯為economist很分歧適。在通常情況下,人事干部不是專(zhuān)門(mén)學(xué)習經(jīng)濟學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱(chēng)作是economist?一個(gè)工廠(chǎng)里的勞資科長(cháng)也不一定就是經(jīng)濟專(zhuān)家。僅就經(jīng)濟師而言,外文出版社研究過(guò)多次,也征求過(guò)兄弟單位同行們的意見(jiàn),始終沒(méi)有找到一個(gè)令人滿(mǎn)足的譯法。在無(wú)法找到相應的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說(shuō)法。固然很難十分正確地反映整個(gè)經(jīng)濟師系列的全部工作含義(由于這個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長(cháng),但至少可以反映勞資職員,外貿職員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。
以上是這一類(lèi)題目中最簡(jiǎn)樸的幾個(gè)例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來(lái)既難又不討好。同時(shí),又是中譯英工作中不可回避的題目。我們但愿翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的題目。