上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英文電影名稱(chēng)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/01/30 00:00:00  瀏覽次數:2536  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家總結了英文電影名稱(chēng)的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習有用。

      作為文化的組成部分,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現兩者之間存在著(zhù)許多的相似之處。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了電影名稱(chēng)本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現出了相同的文化底蘊,那將會(huì )收到意想不到的效果。 
  事實(shí)上,有很多英文電影名稱(chēng)的漢譯就體現出了濃厚的中國文化意味。 
  首當其沖便屬《魂斷藍橋》?!痘陻嗨{橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意中國傳統黃梅戲折子戲《藍橋會(huì )》?!端{橋會(huì )》講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現了影片的主要內容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。 
  另一部巧奪天工的漢譯當屬《一樹(shù)梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據著(zhù)名俄裔美國作家納博科夫的小說(shuō)Lolita改編而成。Lolita是書(shū)中女主人公的名字,小說(shuō)名譯為《洛麗塔》。因為講了一個(gè)中年男子由愛(ài)慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。 
  一樹(shù)梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調侃之作。據說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便調侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹(shù)梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹(shù)梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說(shuō)法。 
  雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的調侃和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒(méi)有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。 
  《美人計》是另一部飽含中國文化的漢譯。美人計為三十六計之一眾所周知。影片《美人計》譯自美國電影Notorious。Notorious是一個(gè)很普通的英文詞,意為臭名昭著(zhù),聲名狼藉。影片講的是原德國間諜約翰的女兒,熱情、迷人的利亞利用父親的關(guān)系打入納粹內部,利用婚姻關(guān)系成功竊取敵人情報為祖國效力的故事。這是一部有懸念、有美女、有諜情、有愛(ài)情的影片,譯為《美人計》,其中國文化內涵不言而喻。 
  《窈窕淑女》的故事取材于英國著(zhù)名劇作家蕭伯納的作品Pygmalion,音譯皮格馬利翁。皮格馬利翁典自遠古時(shí)候的塞浦路斯。王子皮格馬利翁十分喜愛(ài)雕塑,一天,他成功地塑造了一個(gè)美女的形象。愛(ài)不釋手,每天以深情的目光觀(guān)賞不止??粗?zhù)看著(zhù),美女競活了。蕭伯納在這部戲中塑造了另一個(gè)皮格馬利翁語(yǔ)言學(xué)教授希金斯。希金斯將一個(gè)滿(mǎn)是鄉下口音的賣(mài)花女伊利沙在短期內訓練成為一個(gè)操著(zhù)貴族口音、出沒(méi)于上流社會(huì )的千金小姐,而后愛(ài)上她不能自拔。這個(gè)電影譯作《窈窕淑女》正應和了窈窕淑女,君子好逑這則千古佳訓。 

  但是,因為英文的電影名稱(chēng)很多采用人名或地名,且喜歡用盡量少的字眼,而我們在翻譯的過(guò)程中也往往采用直譯或音譯的方法,因此簡(jiǎn)單的直譯或音譯。有時(shí)候會(huì )缺乏美感。有的甚至詞不達意。甚至會(huì )出現一些笑話(huà)。比如電影Lawrence of Aribia。中文譯為阿拉伯的勞倫斯就不如意譯為沙漠梟雄。因為對于中國觀(guān)眾來(lái)說(shuō)。他們更多想到的可能就是英國小說(shuō)家勞倫斯以及勞倫斯的情欲小說(shuō),再加上阿拉伯國家獨特的宗教信仰,中國觀(guān)眾可能會(huì )聯(lián)想到其他內容而偏離電影的本意。誰(shuí)又能想到Lawrence ofAribia講的是二次世界大戰期間。一支反德軍的空襲隊在溫湯將軍的帶領(lǐng)下在非洲沙漠中進(jìn)行的一次次的戰斗,面對敵軍的重重包圍,在敵軍的槍林彈雨中激戰與逃生,展開(kāi)一幕幕驚心動(dòng)魄的戰爭的故事?因此沙漠梟雄是很確切的描述,觀(guān)眾很快會(huì )聯(lián)想到影片的戰爭題材。 
  又如,前面提到的Waterloo Bridge如簡(jiǎn)單地直譯處理,就成了滑鐵盧橋,觀(guān)眾很快會(huì )聯(lián)想到拿破侖。怎么也不會(huì )和愛(ài)情聯(lián)系在一起。 
  前些年的美國大片Titanic音譯成泰坦尼克號,香港譯成鐵達尼號。年輕人沒(méi)什么??蓛蓚€(gè)老年人就納悶了:這個(gè)電影名稱(chēng)怎么那么怪,叫太太你可好?另一個(gè)糾正他道:是踢他你跳。此笑話(huà)真與假先且不論.但如取第一個(gè)翻譯版本冰海沉船絕不會(huì )出現如此的誤會(huì )。 
  還有一部英文名為T(mén)he ShawshankRedemption。這是一部所有影迷都交口稱(chēng)贊的絕對杰作,可惜譯名混亂不堪。內地正版叫它月黑高飛,香港譯法是刺激1995。月黑高飛雖然聽(tīng)著(zhù)像武俠片。但意思上還可以理解:可刺激1995就因為它是1995年在香港上演,就無(wú)端地成了如此譯名,簡(jiǎn)直是讓人從心里覺(jué)得難受。如果看過(guò)這部電影,一定會(huì )覺(jué)得這是對偉大作品的褻瀆。比較喜歡的譯法是肖申克的救贖。首先它兼顧了鯊魚(yú)堡的英語(yǔ)發(fā)音和自身含義,顯得冰冷而神秘,其次忠實(shí)了償還、拯救這一層意思,可以說(shuō)相當到位。 
  中國故事梁山伯與祝英臺譯成英文Romeo and Juliet of China,西方人馬上就能明白它的內容極其深刻和巨大的影響力。如果翻譯成The butterfly Lovers或用漢語(yǔ)拼音音譯,反而會(huì )讓他們摸不著(zhù)頭腦。 
  電影東邪西毒譯為Ashes of Time。真讓人念天地之悠悠。獨愴然而涕下。 
  可飽含中國文化含義的霸王別姬譯成Farewell My Concubine讓人匪夷所思。唐伯虎點(diǎn)秋香譯成The Flirting Scholar恐怕連最無(wú)厘頭的周星馳都會(huì )認為可笑。難怪有人把翻譯比作婚姻,自然有信、達、雅的一對,也有強扭著(zhù)不甜、磕磕絆絆過(guò)一輩子的。 
  隨著(zhù)社會(huì )和科技的發(fā)展.好影片越來(lái)越多,這里只是舉其中的幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明翻譯中的一些涉及到文化因素的問(wèn)題。譯者和電影之間互相依賴(lài)又互相制約,每個(gè)影片的名字和內容都是一定的,無(wú)論用直譯的方法。還是用意譯的方法,只要考慮到中英文化的差異,就能使譯名既忠于原片又能悅人耳目,那就不失為一個(gè)成功的翻譯。成功的翻譯能對影片的流行起到推動(dòng)作用。而不合適的譯名在某種程度上對一個(gè)好電影也是一個(gè)損失。所以我們都企盼著(zhù)譯者能更注重從文化和審美的角度來(lái)翻譯電影片名,而不是追求經(jīng)濟效益或一味地搞奇特來(lái)標新立異。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线