上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:口譯筆記要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2017/01/12 00:00:00  瀏覽次數:2151  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      筆記是高級口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話(huà)人持續時(shí)間的影響。 
  如果完全依賴(lài)記憶,又沒(méi)有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯對精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過(guò)。高級口譯員沒(méi)有不靠筆記的。但是,高級口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。 
  請注意,每個(gè)人的記憶,思維,和反應都有各自的特點(diǎn)。沒(méi)有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來(lái)的,適合自己的系統。上海翻譯公司譯境翻譯給大家下面的介紹是為了給你開(kāi)個(gè)頭,起個(gè)指點(diǎn)方向,打開(kāi)思路的作用。 
  比如,筆記越簡(jiǎn)單,記錄就越迅速。但筆記簡(jiǎn)單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。 
  要點(diǎn)是: 
  1. 少寫(xiě)多劃。劃線(xiàn)條比寫(xiě)文字快。線(xiàn)條形象,相當于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線(xiàn)條: 
  表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線(xiàn)代表"發(fā)展","增加","進(jìn)步","進(jìn)一步";以下降的斜線(xiàn)代表"減少","下降","惡化"等等。  
  表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線(xiàn)代表"因為/所以","…之后","在…之前",以體現出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。 
  2. 少字多意。養成一個(gè)詞的筆記不超過(guò)一個(gè)字的習慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字。不必多寫(xiě)。比如,"中國"最多寫(xiě)個(gè)"中"。"北京"最多寫(xiě)個(gè)"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫(xiě)"poli","government"最多寫(xiě)"gov",等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動(dòng);看到一個(gè)字能說(shuō)出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽(tīng)到"改革,開(kāi)放"記一個(gè)"改"字,不難從短期記憶中說(shuō)出原文。聽(tīng)到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說(shuō)出原文。 
  3. 少線(xiàn)多指。通用一小組線(xiàn)條/標記。否則在自己本來(lái)熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì )導致需要想一想用哪個(gè)符號的情況,適得其反。 
  4. 少橫多豎。采取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書(shū)寫(xiě)時(shí)的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡(jiǎn)化了譯員的思維過(guò)程,方便出譯文。 
  5. 快速書(shū)寫(xiě)。必須發(fā)展自己的漢字快速書(shū)寫(xiě)系統??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。 
  6. 明確結束??谧g中,講話(huà)人說(shuō)一段,停下來(lái)讓譯員譯一段,然后再繼續。這樣,上一段話(huà)和下一段話(huà)之間,必須有明確的界限。上一次的結束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開(kāi)始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開(kāi)始的,下一段話(huà)可能寫(xiě)了2-3頁(yè),翻回來(lái)口譯時(shí),眼光無(wú)法確定這頁(yè)上面哪一條線(xiàn),或符號是這次翻譯內容的開(kāi)始點(diǎn)。所以需要標明。
  最后,講一下所需裝備。 
  建議你使用帶有活頁(yè)圈的筆記本,見(jiàn)下列照片。有活頁(yè)圈才能來(lái)回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺(jué)舒服為準。
  持筆記本的手勢見(jiàn)下列照片。記完一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。講話(huà)人收口后,一把抓地全部翻回來(lái),落眼處正是這個(gè)段子的開(kāi)頭。然后,譯一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。這段譯完后,把翻過(guò)去的幾頁(yè)一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開(kāi)。這點(diǎn)很重要。否則,很容易出現講話(huà)人收口后,你來(lái)回翻找本段首頁(yè)的難堪局面。 
  如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。也千萬(wàn)不要忘記在講話(huà)人開(kāi)口說(shuō)下一段之前,把已經(jīng)翻完的筆記頁(yè)壓到筆記本下。 
  筆,建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時(shí)都可以掏出筆來(lái),一按就開(kāi)始記。如果是旋轉開(kāi)蓋的筆,則需要兩只手操作。如果筆套不緊的,還時(shí)不時(shí)要掉,很分心。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线