- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:英漢對比翻譯分析
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認為既然翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的活動(dòng),它必然離不開(kāi)兩種語(yǔ)言的對比分析,英漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系,具有各自不同的特點(diǎn),翻譯時(shí)不能照搬原文的句法結構。善于進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言對比是學(xué)習翻譯的關(guān)鍵。學(xué)外語(yǔ)的人把不能族語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行對比分析,有助于把本族語(yǔ)與外語(yǔ)的主要區別找出來(lái),避免犯錯。
通過(guò)將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比學(xué)習翻譯就是要避免“把本族語(yǔ)套在外語(yǔ)頭上的傾向”,同時(shí)發(fā)揮母語(yǔ)對英語(yǔ)學(xué)習的積極影響。在了解漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的特點(diǎn)規律的基礎上,把握漢英之間的異同是學(xué)習英漢互譯的有效途徑。正如E.sticke所說(shuō):人們總是從自己的母語(yǔ)出發(fā)來(lái)學(xué)習第二種語(yǔ)言的。人們不會(huì )放棄這種辦法,也不想放棄它。
文本翻譯的大多數工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語(yǔ)義貼切、句子通順,就必須正確理解原語(yǔ)的詞匯意義并在目的語(yǔ)中選擇恰當的表達。各種語(yǔ)言都按照自己的傳統習慣和現實(shí)需要,以各自的獨特方式對主客觀(guān)世界進(jìn)行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統。
有時(shí)一個(gè)詞在句中并不單純與其他某一個(gè)或幾個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,而是與幾個(gè)詞甚至整句意思發(fā)生關(guān)系,這時(shí)就需要全句的語(yǔ)境著(zhù)眼去尋找可能的相關(guān)線(xiàn)索,使其所含詞義得以明朗化。語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規,任何理論、任何基本詞義。