上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)財經(jīng)新聞的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/01/06 00:00:00  瀏覽次數:1988  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在國際新聞報道中,翻譯英語(yǔ)新聞的比重正在日益增大。美國次貸危機引發(fā)的全球性經(jīng)濟大衰退時(shí)期,國內各大媒體對英語(yǔ)財經(jīng)新聞的關(guān)注度更為迫切。由于美國經(jīng)濟以及美元都牽動(dòng)著(zhù)世界經(jīng)濟的神經(jīng),為了更多了解美國政府的經(jīng)濟刺激計劃最新動(dòng)態(tài),國內財經(jīng)類(lèi)媒體對英語(yǔ)新聞的翻譯要求也更高。上海翻譯公司譯境翻譯從四個(gè)方面對英語(yǔ)財經(jīng)新聞的翻譯技巧做一簡(jiǎn)要分析。 
  標題翻譯要以吸引讀者為先 
  英文報刊的新聞標題不可直譯。由于思維習慣與文化背景的不同,外國記者在提取標題時(shí)主要迎合的是本國讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標題時(shí)必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內容作為參照,必須按“內外有別”原則來(lái)重新命題。例如《英國金融時(shí)報》 2009年6月24日發(fā)表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章,如果不看原文后的直譯是“美國向世界貿易組織抗議中國”。事實(shí)上,看過(guò)全文后的題目應為:“美歐聯(lián)手向WTO訴訟中國”。 
  編譯邏輯性,要符合國內讀者的閱讀習慣 
  以往的國際新聞翻譯著(zhù)重于改寫(xiě)與整理,但財經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財經(jīng)新聞的參考文獻是國際媒體,比如美國的《紐約時(shí)報》《華爾街日報》和英國的《金融時(shí)報》。在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫(xiě)新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫(xiě)作布局,也就是把最重要的內容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內讀者的需求,必須嚴格遵守內容上直譯、語(yǔ)言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫(xiě),或翻譯后再編譯的過(guò)程,只有這種報道方式才能滿(mǎn)足時(shí)間緊迫的讀者的現代閱讀需求。 
  突出段首中心句的點(diǎn)睛作用 
  在首段導語(yǔ)中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意,正式翻譯時(shí)更要仔細讀懂每段的大意,并用一句話(huà)概括自己要表達的問(wèn)題,爭取讓讀者一目了然。比如,奧巴馬6月17日出臺了 “大蕭條”以來(lái)最大的金融監管改革方案,國外媒體對此新聞的報道方式各不相同,但不管怎么編譯,我們都必須突出每段的主旨。除新聞導語(yǔ)外,第二段必須突出 “美聯(lián)儲獲得監管大權”的主旨;有人受益就有人受害,第三段必須突出“華爾街及一般企業(yè)的薪酬和利潤可能受到此輪改革的打擊”。這樣讀者就可以迅速讀懂全文。 
  語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂 
  不管英語(yǔ)的表達方式多么活躍或詞匯語(yǔ)法結構多復雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內容。因為外國記者的表達方式和思維跳躍不定,財經(jīng)英語(yǔ)新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會(huì )把復雜英語(yǔ)長(cháng)句斷開(kāi)翻譯,還要根據相關(guān)背景知識把原意用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達出來(lái)。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,一氣呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我們必須把長(cháng)句斷開(kāi),翻譯為“美國和歐盟昨日加大了在與中國日益升級的貿易爭端中的賭注,就中國原材料的出口配額向世界貿易組織(WTO)提出聯(lián)合上訴,這是雙方貿易摩擦的最新跡象?!?nbsp;
  綜上所述,不管是財經(jīng)新聞的翻譯,還是國際新聞的翻譯技巧方面,我們必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫(xiě)作邏輯性的不同,才能根據需求翻譯好標題、文章脈絡(luò ),重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字數、注重小標題的引用以及不斷積累財經(jīng)新聞基礎知識。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线