上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:國際著(zhù)名牌子翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/12/05 00:00:00  瀏覽次數:2197  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,我們知道很多國際聞名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必需有巧思。 
假如把營(yíng)銷(xiāo)比喻成一場(chǎng)戰爭,那么成功的品牌名稱(chēng)就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營(yíng)銷(xiāo),必定要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費習慣差異、宗教差異等。 
把品牌譯為中文必需有巧思。 
因為西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌比較輕易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場(chǎng),必需慎重考慮命名題目。商品經(jīng)濟現象的復雜,使西方品牌名稱(chēng)的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。 
麥當勞:蘊含多層意義 , 
好比麥當勞,英文名稱(chēng)是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉利、新奇的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“大潤發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界著(zhù)名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以假如老誠實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于清淡,而“麥當勞”就非常成功: 
一,大致留存了原發(fā)音; 
二,體現了深圳翻譯公司的性質(zhì); 
三,蘊涵著(zhù)“要吃麥就應當勞動(dòng)”的教育意義; 
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线