上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯員必備素質(zhì)|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2496  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,起著(zhù)中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作為一名口譯人員,掌握一門(mén)外國語(yǔ)是前提條件,但并不是所有掌握外語(yǔ)的人都能成為口譯人員,因為譯員并不是機器或電腦,機械地把發(fā)言人所說(shuō)的單詞、詞組、句子譯成另一種語(yǔ)言,對于譯員來(lái)說(shuō),他所掌握的外語(yǔ)僅僅是一種工具而已??谧g是一門(mén)藝術(shù)。作為一名譯員,還必須具備以下幾個(gè)素質(zhì):

 

(一)思維敏捷

 

口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間分解口譯過(guò)程中的三個(gè)階段,即:理解、翻譯和表達。這三個(gè)階段都是在極短的時(shí)間內完成的,譯員必須“消極被動(dòng)的”接受別人所講的一切觀(guān)點(diǎn),非常完整地、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時(shí),他又必須“極主動(dòng)地”作出反應,思維敏捷,好比是個(gè)球員,在接到球以后,要立即把球傳出去,且要做到穩而準。如當譯員聽(tīng)到:

 

Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

 

句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整個(gè)詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動(dòng)作,雙方可能會(huì )持續一段時(shí)間,才能分出勝負,另外句中的 camps 也應譯成“陣營(yíng)”或“營(yíng)壘”,不能譯成“設營(yíng)”或“野營(yíng)”,因此,思維敏捷的譯員會(huì )迅速把整個(gè)句子譯成:

 

不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強調意識形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì )在重要政策問(wèn)題上爭吵不休。

 

(二)知識淵博

 

口譯人員應該掌握所譯國家的語(yǔ)言,這是一個(gè)基本條件。如作為一名英漢互譯的口頭翻譯,對英語(yǔ)或漢語(yǔ)不十分了解,而硬充當口譯,那是一種職業(yè)性的錯誤,這不僅辜負了大會(huì )對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽(yù)和前途也會(huì )有很壞的影響。正如“國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì )”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規定的: 本協(xié)會(huì )會(huì )員不應接受自知不能勝任的口譯任務(wù)。但是,譯員只了解語(yǔ)言還遠遠不夠,譯員還必須了解對方國家語(yǔ)言中詼諧、幽默的說(shuō)法,了解對該國語(yǔ)言有重大影響的文學(xué)名著(zhù)、影響該國歷史的著(zhù)名人物以及該國的傳統習慣和風(fēng)土人情。例如在談到影視方面問(wèn)題時(shí),主談?wù)哒f(shuō):

 

Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.

 

這句句子的結構很簡(jiǎn)單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂(lè )”來(lái)譯則是大錯特錯,因為擁有一瓶可樂(lè )是不可能被逮捕的,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫(xiě)。正確的譯法應該是:

 

近來(lái)幾個(gè)好萊塢演員因擁有毒品而被捕。

 

又如在談到翻譯的原文與譯文時(shí),譯員聽(tīng)到這樣一句話(huà):

 

Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.

 

這句句子中有兩個(gè)人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個(gè)人是誰(shuí),那么譯員在聽(tīng)了這句話(huà)后會(huì )覺(jué)得“墜入五里霧中" ,丈二和尚摸不著(zhù)頭腦,不知說(shuō)了什么。假如譯員知道 Baudelaire 是法國詩(shī)人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國詩(shī)人兼短篇小說(shuō)家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名于世,且公認譯得比原作好,那么譯員就能很輕松地譯出:

 

波德來(lái)爾所譯的愛(ài)倫坡的詩(shī),也許比愛(ài)倫坡自己所寫(xiě)的更好;但讀那些詩(shī)的人只是讀了波德來(lái)爾所譯的愛(ài)倫坡;而不是真正的愛(ài)倫坡。

 

由此可見(jiàn),譯員如果除語(yǔ)言之外,對其它一切知之甚少,口譯的質(zhì)量和氣氛都會(huì )受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對所譯內容的了解程度。譯員常常會(huì )碰到各種類(lèi)型、各種題材的會(huì )議,但譯員不可能是萬(wàn)事通,因此,開(kāi)會(huì )之前最重要的是抓緊時(shí)間對所要譯的內容作一番研究。譯員應該要有淵博的知識,廣泛學(xué)習政治、經(jīng)濟、外交、商務(wù)等知識,了解各種國際組織,學(xué)習各種自然科學(xué)知識,不斷充實(shí)自己。

 

(三)出眾的記憶力

 

口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面,口譯過(guò)程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書(shū)籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語(yǔ)、典故等,如:畫(huà)蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚(yú) to throw a sprat to catch a whale 等等。

 

有些成語(yǔ)譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋?zhuān)?/span>

 

Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

 

那樣,口譯的效果會(huì )很好。另一方面,譯員要把演講者所講的內容忠實(shí)、詳盡地用一種語(yǔ)言表達出來(lái),需要有相當好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來(lái)說(shuō)只能起到輔助作用,譯員所記錄的內容,因受時(shí)間的限制,只能是重點(diǎn)內容,至于怎樣把整個(gè)講話(huà)連貫地表達出來(lái),完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會(huì )盡快忘記已譯過(guò)的內容,以便記憶新的東西。

 

(四)責任心

 

做好任何一項工作,都需要有很強的責任心??谧g工作是一個(gè)崇高的職業(yè),其責任心尤其重要??谧g人員作為談話(huà)雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語(yǔ)言的人們互相溝通只能通過(guò)譯員進(jìn)行。因此,譯員的責任心體現在“忠實(shí)”和“盡職”兩個(gè)方面。所謂“忠實(shí)”,是把雙方的語(yǔ)言準確地互相傳遞,要做到“實(shí)”和“準”,忠實(shí)講話(huà)人的原意,如實(shí)表達講話(huà)人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實(shí)于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話(huà)人意思的時(shí)候,不能光憑自己的理解轉譯給對方,造成對方理解上的錯誤,使雙方交流不能順利進(jìn)行。所謂“盡職”,指的是樹(shù)立職業(yè)道德觀(guān)念,任何一次國際性會(huì )議或接待外賓都關(guān)系到本國的聲譽(yù)和形象,因此,譯員必須認真對待每一次翻譯任務(wù)。一個(gè)忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時(shí)糾正主談人的不當用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。

 

(五)理解力強

 

理解力強表現在兩個(gè)方面:一是口譯人員除能聽(tīng)懂標準的外語(yǔ)以外,還應具備很強的語(yǔ)言適應能力。對于很費解的講話(huà),口譯人員也應能夠聽(tīng)懂。在許多國際性會(huì )議上,發(fā)言人采用的語(yǔ)言并非全部是母語(yǔ)。有些國家的人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)往往由于受本國語(yǔ)言發(fā)音的影響,帶有口音。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成 flute(長(cháng)笛),把[t]念成[d],talk(談話(huà))dock(船塢),把 I'm thirty (我三十歲)念成 I'm dirty (我很臟)。這種口音往往給譯員帶來(lái)不少困難。理解力較強的譯員往往通過(guò)大會(huì )前與講話(huà)人的幾分鐘接觸,便可適應其發(fā)音,找出其發(fā)音規律,即使譯前沒(méi)有機會(huì )接觸,資深的譯員也可以根據平時(shí)所積累的語(yǔ)言知識加以分析,理解發(fā)言人的意思。針對這種情況,最好的解決方法是平時(shí)多做翻譯練習,特別是要多練習發(fā)音不標準的講話(huà)。理解力強的另一方面表現在,有的發(fā)言人表達能力很差,語(yǔ)無(wú)倫次,錯誤百出,當譯員碰到這種情況時(shí),可以通過(guò)自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過(guò)概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线