上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規翻譯公司|翻譯公司的報價(jià)|專(zhuān)業(yè)英文翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3058  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎,在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。下面我們從詞匯、詞類(lèi)使用和句型結構三方面來(lái)考察法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

    一、法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)之一:法律英語(yǔ)詞匯

    1.1法律英語(yǔ)用詞特點(diǎn):莊重、規范、書(shū)面語(yǔ)較多

  This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.

為了規范保險活動(dòng),保護保險活動(dòng)當事人的合法權益,加強對保險業(yè)的監督管理,促進(jìn)保險事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法。

 

This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts, protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.

為了規范票據行為,保障票據活動(dòng)中當事人的合法權益,維護社會(huì )經(jīng)濟秩序,促進(jìn)社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟的發(fā)展,制訂本法。

 

    上面兩個(gè)例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等詞都是非常正式的書(shū)面語(yǔ)詞匯,兩個(gè)句子里也沒(méi)有任何修飾或夸張成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的書(shū)面詞在法律條文中也經(jīng)常出現,而這些詞在英語(yǔ)的其它語(yǔ)域常用according to, be consistent with, comply with等形式。

    1.2法律英語(yǔ)用詞特點(diǎn):古詞和外來(lái)詞出現頻率高

    法律英語(yǔ)詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的法律詞匯。英國法律英語(yǔ)中還大量沿用了中古英語(yǔ),其主要原因是為了顯示法律語(yǔ)言的神圣性、權威性和嚴密性,以區別于普通英語(yǔ)(common English),而以美國英語(yǔ)為代表的法律英語(yǔ)中傾向于運用簡(jiǎn)單明了的常用詞匯來(lái)表達法律意思,即簡(jiǎn)明的常用語(yǔ)言(plain English)。

    〈1〉拉丁語(yǔ): null and void無(wú)效, nota bene 注意,留心,vis a vis面對面, ad hoc特別,臨時(shí), lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。這些詞經(jīng)常出現在法律條文中,如不好好掌握就會(huì )影響閱讀。

    〈2〉一些古詞,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈無(wú)論什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后將來(lái)〉,whereof〈關(guān)于它〉等等常出現在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀(guān),而現代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類(lèi)“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。

    1.3法律英語(yǔ)用詞特點(diǎn):運用成對詞和近意詞

    在各種法律條文中,我們可以常見(jiàn)到以下的類(lèi)似用法:rights and interests權益,terms and conditions條款,complete and final understanding全部和最終的理解,customs fees and duties關(guān)稅,losses and damages損壞,null and void無(wú)效,sign and issue簽發(fā),這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開(kāi)。

    1.4 法律英語(yǔ)用詞特點(diǎn):大量使用命令詞和情態(tài)動(dòng)詞

    由于法律,法規表現司法主體對司法客體的行為制約和義務(wù)規定,它通常要求司法客體“必須”、“可以”、“應該”或“不許”、“不能”、“不得”作什么,用詞通常帶命令語(yǔ)氣。

The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage.

該句的are borne by和is liable for都帶有命令,強制的語(yǔ)氣。情態(tài)動(dòng)詞 may, may not, must, should, ought to等也因此而頻繁出現在法律條文里。

 

    二、法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)之二:詞類(lèi)的使用特點(diǎn)

    在詞類(lèi)的選用上,法律英語(yǔ)也有其獨特之處:

    2.1 代詞

    由于法律條文的嚴密性,因而對代詞的使用非常謹慎,盡可能少地使用代詞,尤其是指示代詞,不定代詞等。It無(wú)人稱(chēng)代詞在法律英語(yǔ)中除用于作形式主語(yǔ)、賓語(yǔ)的語(yǔ)句中外,一般少用。而普通英語(yǔ)正好相反,為了避免詞的重復出現或使句子更加簡(jiǎn)潔,常多用代詞,試比較下面的例子,我們就更容易理解以上談到的這些特點(diǎn)。

We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial exchange the written documents.

我們認為在審判之前讓雙方交換書(shū)面文件。(此處it用作形式賓語(yǔ))

 

It is essential to get started in the court whose jurisdiction fits the case.

主要的是要在其管轄權適合該案的法院去提起訴訟。(此處it用作形式主語(yǔ))

 

    2.2 名詞

    法律英語(yǔ)的名詞復數一般都是規則變化,很少出現不規則變化的名詞復數。在法律條文中抽象名詞居多。當名詞用作主語(yǔ)或賓語(yǔ)的中心詞時(shí),其限定詞語(yǔ)多。因而名詞在法律英語(yǔ)中所出現的頻率比其它任何詞性所出現的頻率都高,甚至在有些條文中不用動(dòng)詞,只用名詞短語(yǔ)來(lái)表述其法律條文或法律概念。請看以下例句:

     Contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route, in a seagoing vessel (not being a sailing vessel) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.

通常條件及常用航線(xiàn)的自費運輸合同,將貨物用通常類(lèi)型可供裝載該項貨物之用的海船(非帆船),裝運至約定目的港。(這一概念里有9個(gè)短語(yǔ)來(lái)修飾名詞contract而沒(méi)有出現謂語(yǔ)動(dòng)詞。)

Since it is a defense to the tort of malicious prosecution that the plaintiff was actually guilty of the crime charged, these tort cases often go into the question of whether the plaintiff actually committed the crime for which the defendant initiated prosecution.

 因為原告人事實(shí)上犯有被指控的刑事罪可以為屬于誣告的民事侵權行為辯護,這類(lèi)民事侵權行為案件就要深入研究原告人實(shí)際上是犯有被告人反訴中提出來(lái)的刑事犯罪問(wèn)題。(該句中名詞出現了11次,其中名詞的復數形式是呈規則變化的。)

    2.3 動(dòng)詞

    法律語(yǔ)言的社會(huì )功能,使得法律英語(yǔ)動(dòng)詞使用的語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)與時(shí)態(tài)與普通英語(yǔ)有所區別。法律的強制性,使得祈使語(yǔ)句在法律英語(yǔ)很普遍,shall, may, must, be to的使用頻率很高。法律的施動(dòng)性使得被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在法律英語(yǔ)中廣為使用,正式的法律法規的法律英語(yǔ)中,一般現在時(shí),現在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí)用得比較多,而案例和律師陳述中,一般過(guò)去時(shí)用得比較多。

    2.4 形容詞和副詞

由于法律英語(yǔ)文體要求其語(yǔ)言多為客觀(guān)描述性與解釋性,所以很少使用表示程度強烈的形容詞和副詞,尤其是very, quite, rather極為少用。

 

    三、法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)之三:句法結構特點(diǎn)

    3.1 陳述句的使用

    眾所周知,根據句子的使用目的的不同,英語(yǔ)句子可以分為:陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句四大類(lèi)。法律英語(yǔ)的基本句式通常是陳述句結構。

    3.2 完整句的使用

    由于法律文書(shū)結構的完整性和表意的嚴密性,在法律英語(yǔ)句子的使用中,一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句或單部句,以免造成因省略或句子缺省而出現歧義訛誤,甚至被人任意歪曲。

“Invention” in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. “Utility Model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use.“Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

專(zhuān)利法所稱(chēng)發(fā)明,是指對產(chǎn)品,方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。專(zhuān)利法所稱(chēng)實(shí)用新型,是指對產(chǎn)品的形狀,構成或者其結合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。專(zhuān)利法所稱(chēng)外觀(guān)設計,是指對產(chǎn)品的形狀,圖案,色彩或者結合所做出的富有美感并適合于工業(yè)上應用的新設計。

    通過(guò)例句我們知道,盡管在使用法律英語(yǔ)表述專(zhuān)利法中所指的發(fā)明,實(shí)用新型和外觀(guān)設計的法律規定上,句型結構完全相同,謂語(yǔ)都使用了一般現在時(shí)動(dòng)詞means,但是卻沒(méi)有象我們在普通英語(yǔ)中那樣,相同部分采用承前省略結構的形式,而是不厭其煩地一次又一次地使用完全主謂句結構,以體現法律英語(yǔ)語(yǔ)言的嚴謹性和規范性,這樣就能有效地將法律文書(shū)所要表述的內容完整地體現出來(lái)。

    3.3 長(cháng)句的使用

    法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是和法律英語(yǔ)的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過(guò)多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語(yǔ)的長(cháng)句居多,短句少,引語(yǔ)少。下面的這個(gè)句子就很長(cháng)。

If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.

如果承運人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或有合理的根據懷疑提單所載有關(guān)貨物的品類(lèi)、主要標志、包數或件數、重量或數量等項目沒(méi)有準確地表示實(shí)際接管的貨物,或在簽發(fā)“已裝船”提單的情況下,沒(méi)有準確地表示已實(shí)際裝船的貨物,或者他無(wú)適當的方法來(lái)核對這些項目,則承運人或該其他人必須在提單上作出保留,注明不符之處、懷疑根據、或無(wú)適當的核對方法。

    這是一句取自《聯(lián)合國一九七八年海上貨物運輸公約》中有關(guān)提單的條款,僅英語(yǔ)詞匯就有102個(gè),這種長(cháng)句情況在法律英語(yǔ)文體中隨處可見(jiàn)。

    造成法律英語(yǔ)在句子結構上連綿不斷和盤(pán)根錯節的長(cháng)句結構的原因主要有:

    3.3.1狀語(yǔ)分句的使用 法律文書(shū)中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權利的前提和條件。在法律英語(yǔ)中關(guān)于義務(wù)的陳述表現在句子結構上,往往使用條件狀語(yǔ)分句或讓步狀語(yǔ)分句,從而成為法律英語(yǔ)長(cháng)句多的主要原因。

If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.

兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請人,在同一種商品或者類(lèi)似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。

    例句表明在法律英語(yǔ)中,用來(lái)表述先規定條件然后確定權利的基本句型一般可以歸納為:If X, then Y shall be Z或If X, then Y shall do Z結構,這種由條件狀語(yǔ)分句造成的法律英語(yǔ)長(cháng)句的特征是法律英語(yǔ)句子結構的一個(gè)基本骨架。在法律英語(yǔ)中除了If …引導的條件狀語(yǔ)分句外,還常常使用由Whereas …, Provided that …, Where…, When …等引導的狀語(yǔ)分句。

When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party, it must obtain the consent of the other party.

當事人一方將合同權利和義務(wù)的全部或者部分轉讓給第三人的,應當取得另一方的同意。

 

Where using other’s registered trademarks has been permitted, the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark.

經(jīng)許可使用注冊商標的,必須在使用該注冊商標的商品上標明被許可人的名稱(chēng)和商品產(chǎn)地。

 

    3.3.2 關(guān)系分句的使用 法律英語(yǔ)中的長(cháng)句的形成不僅來(lái)源于句首冗長(cháng)而復雜的狀語(yǔ)分句,也體現在句子內部起修飾、限制作用的各種關(guān)系分句中。

Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed, shall be investigated for the criminal responsibility according to law.

銷(xiāo)售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。

該例句內部有由關(guān)系代詞whose引導的兩個(gè)限定性關(guān)系分句分別修飾和限制名詞a commodity和the party,另外還有關(guān)系代詞which引導的非限定性關(guān)系分句,修飾前面所指的內容,因此造成長(cháng)句和句子結構的復雜性。

    3.3.3綜合復雜句的使用 法律英語(yǔ)中除了一方面在句首使用狀語(yǔ)分句,另一方面在句子的內部使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語(yǔ)分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構成的綜合復雜句,以達到準確、嚴密和不產(chǎn)生歧義的目的。

Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標注冊的,應當按其所屬?lài)椭腥A人民共和國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。

    例句中除在句首使用了由Where…,引導的狀語(yǔ)分句外,句中還有由介詞to+關(guān)系代詞which引導的兩個(gè)關(guān)系分句,更增加了該句子的復雜性,反映了法律英語(yǔ)句子步步為營(yíng)、層層設防的特點(diǎn),從而達到了表述嚴謹,語(yǔ)意嚴密的效果。

    3.4 定語(yǔ)從句

    法律英語(yǔ)較之普通英語(yǔ)更準確,限定更嚴謹,所以限定性定語(yǔ)從句,這一必不可少的定語(yǔ)運用得比較普遍,而作為補充、說(shuō)明、解釋性的非限制性定語(yǔ)從句用得比較少。我們現在來(lái)觀(guān)察以下例句。

As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.

作為一名律師,你的目的就是將當事人之陳述變?yōu)楸砻靼赣傻暮戏ㄒ?,或變?yōu)閷λ坪蹩赡艿暮戏ㄒ蟮目尚械霓q護。(限制性定語(yǔ)從句)

 

Questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問(wèn)題,應按照本公約所依據的一般原則來(lái)解決,在沒(méi)有一般原則的情況下,則應按照國際私法規定適用的法律來(lái)解決。(限制性定語(yǔ)從句)

 

The accused has the right to defense, which is guaranteed by the constitution.

被告人有辯護權,這一辯護權受到憲法的保障。(非限制性定語(yǔ)從句)

 

All facts that prove the true circumstances of a case were evidence.

證明案件真實(shí)情況的一切事實(shí)都是證據。(限制性定語(yǔ)從句)

 

    3.5 條件狀語(yǔ)從句與虛擬語(yǔ)氣

    法律英語(yǔ)的正式條文法規中,一般只采用有條件的,符合邏輯推理的,能出現或產(chǎn)生真實(shí)結果的條件狀語(yǔ)從句,而很少使用虛擬語(yǔ)氣的句子,但虛擬語(yǔ)氣的句子有時(shí)候也出現在律師的陳述與辯狀及案情的推測中。

If I have a right, another person or persons must be under a duty to recognize and respect that right.

如果我享有一項權利,則他人就必須承擔承認并尊重該項權利的義務(wù)。(真實(shí)條件)

 

In our judicial procedure, if a party concerned contests the court’s decision of first instance, he may file and appeal to the court at the next higher level.

在我國審判程序中,如果當事人一方不服初審法院的判決,可以向上一級法院提出上訴。(真實(shí)條件)

 

If Murmansk’s claim to the ship was upheld, Wally Edwards would get none of the $100,000, and might be stuck for $14,000 in sheriff’s costs.

如果莫爾曼斯克公司對該貨輪擁有所有權的主張得到支持,沃利?愛(ài)德華就無(wú)法從十萬(wàn)美元的保險金中獲取分文,而且也會(huì )因還得繳付其司法行政長(cháng)官的公務(wù)費一萬(wàn)四千美元而陷于困境。(與將來(lái)的事實(shí)相反的虛擬語(yǔ)氣)

 

Even if the primary purpose of prison sentence were “punishment” or “restraint”, the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.

即使徒刑判決的主要目的是“懲罰”或“管束”。許多刑事判決的刑期和服刑的條件也往往遠遠超過(guò)社會(huì )應該接受的那種刑罰了。

 

    3.6 被動(dòng)句的使用

    法律英語(yǔ)句子中大量地使用被動(dòng)句,是因為法律文書(shū)的客觀(guān)性所決定的。在法律英語(yǔ)中使用被動(dòng)句正是實(shí)現這一目的的一個(gè)重要手段,所以,在法律英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用真可謂繽紛繁多。

    The prisoner was sentenced to three years imprisonment.那個(gè)囚犯被判三年徒刑。

The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.

合同的變更、解除、終止、失效或無(wú)效以及存在與否,均不影響仲裁條款或仲裁協(xié)議的效力。

 

These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and …

根據《中華人民共和國仲裁法》和有關(guān)的法律以及……,制定本仲裁規則。

 

    Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.

民事訴訟通常是指因違反合同、民事犯罪或侵權所提起的訴訟。

 

    從以上例句分析,在法律英語(yǔ)中不僅可以將漢語(yǔ)中帶有“被、讓、由”等表被動(dòng)意義的詞的句子表述為被動(dòng)句,而且還可以大量地將漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,無(wú)主句以及“是…的”判斷句等用被動(dòng)句來(lái)表示,構成了法律英語(yǔ)句型結構的又一大特色。

    3.7 時(shí)態(tài)的使用

    通常法律英語(yǔ)在時(shí)態(tài)的使用上一方面大多采用一般現在時(shí)態(tài),用以闡述道理,確立規范或規定權利、義務(wù)等;另一方面在表示“應當、必須”等義務(wù)或職責的法律規定時(shí),在第三人稱(chēng)主語(yǔ)后使用shall和be to結構。

No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention ? creation that is not job-related.

對發(fā)明人或者設計人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng )造專(zhuān)利申請,任何單位或者個(gè)人不得壓制。

     通過(guò)例句,我們看到主句的謂語(yǔ)使用的時(shí)態(tài)是一般現在時(shí)may suppress,在由that引導的關(guān)系分句中也是使用的一般現在時(shí)態(tài)is構成的謂語(yǔ)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线