上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2870  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
百花齊放,百家爭鳴。在中華幾千年的文化發(fā)展史上,中華文化已經(jīng)形成獨具一格的民族文化特征。但隨著(zhù)文化的交流和一味的吸取外來(lái)文化,中華核心關(guān)鍵詞已經(jīng)開(kāi)始走形。譯境翻譯的譯員,最近看到一篇關(guān)于“怎么翻譯中華文明的核心詞”的文章,這是一位德國人,對翻譯中華文化“變遷”的認識。
對我的同事們在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來(lái),目前中國最大的挑戰,不僅在于在自由、經(jīng)濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在于能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過(guò)程中,使用中國術(shù)語(yǔ)是通往這個(gè)目標的必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術(shù)語(yǔ)。這樣做,事實(shí)上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國并不是現代歷史上第一個(gè)“崛起”的國家,但卻是唯一一個(gè)其語(yǔ)言不采用字母符號的國家。到目前為止,中國還依賴(lài)于兩種西方的羅馬拼音系統:韋氏拼音和漢語(yǔ)拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽(yáng))和“Kungfu”(功夫)被西方語(yǔ)言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒(méi)有一種規范的語(yǔ)言翻譯法則來(lái)促進(jìn)中國術(shù)語(yǔ)在國外的使用,尤其是在科學(xué)和人文領(lǐng)域中。在國內的英文刊物中,也沒(méi)有想要使用中國術(shù)語(yǔ)的普遍意愿。
的確,中國政府創(chuàng )建了“漢辦”,在世界范圍內的主要文化中心建立了“孔子學(xué)院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國術(shù)語(yǔ)。
我們必須認識到:西方世界創(chuàng )造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說(shuō)完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國學(xué)生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學(xué)家)的概念,不僅中國,甚至整個(gè)亞洲社會(huì )皆是如此。對我的同事們在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。比方說(shuō),“麒麟”該怎么說(shuō)?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎么說(shuō)?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動(dòng)物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當然,神話(huà)動(dòng)物的誤譯不過(guò)是無(wú)害的損失。但是,中國在社會(huì )科學(xué)和人文領(lǐng)域中幾乎沒(méi)有一個(gè)詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學(xué)”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實(shí)上它們的含義其實(shí)并不一樣。就如同中國的政治理論在國外被稱(chēng)作“Socialism with Chinese characteristics”(中國特色社會(huì )主義)。如果所有的中國歷史學(xué)家都為了迎合西方權威而簡(jiǎn)單地在西方概念之前增加一個(gè)“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學(xué))等等,那么外國人還有什么理由來(lái)關(guān)心文化中國的傳承呢?
是時(shí)候了,中國應當把“文化財產(chǎn)權利”看得與領(lǐng)土和海洋權利一樣重要。一個(gè)概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢。德國人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一個(gè)現實(shí)--現在的西方就希望用西方的方式談?wù)撍麄冏约?,而不是用中國的方式?/span>
伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語(yǔ)言的英語(yǔ)詞匯方面遠遠領(lǐng)先于中國。未來(lái)的世界語(yǔ)言勢必將接納并吸收成千上萬(wàn)的非歐洲概念到其語(yǔ)言體系中,而這是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。
我們不能要求所有的美國人和歐洲人都學(xué)習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會(huì )去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會(huì )稱(chēng)“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱(chēng)他們?yōu)椤癹unzi”。
了解,很明顯,如果中國不把她的專(zhuān)屬詞匯擺到臺面上來(lái),所謂文明之間的對話(huà),將永遠是西方的獨白。沒(méi)人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領(lǐng)域的學(xué)者們現在也都具備了科學(xué)的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线