搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
經(jīng)典翻譯技巧——可拓邏輯之于翻譯
大家習慣于從藝術(shù)角度理解翻譯,這本身沒(méi)有錯。但是,藝術(shù)并不拒絕科學(xué),巴臺農神廟是藝術(shù)的經(jīng)典之作,它也同時(shí)反映了古希臘人數學(xué)和光學(xué)上的杰出成就。
翻譯既是藝術(shù)的又是科學(xué)的??茖W(xué)與藝術(shù)對舉,也蟄伏于藝術(shù)之后,而科學(xué)的底色則是邏輯。有鑒于此,邏輯之于翻譯自然就必不可少,而當我們把翻譯當作系統來(lái)考察并試圖建立翻譯學(xué)的理論體系時(shí),邏輯就顯得尤其重要了。
有道是,詩(shī)無(wú)達詁、譯無(wú)定法。確乎!詩(shī)無(wú)達詁——文學(xué)文本拒絕單一的機械解讀;譯無(wú)定法——譯本身為“易”,雖有規律可循卻不可膠柱鼓瑟。詩(shī)無(wú)達詁與譯無(wú)定法是同一問(wèn)題的兩個(gè)方面,它最能說(shuō)明翻譯之為“易”的屬性,其實(shí)也濃縮地表征了宇宙萬(wàn)象的屬性,它構成“有限-無(wú)限”這一連續統的無(wú)限端。但是,其中的兩個(gè)“無(wú)”字使不少同仁自然而然地推衍出了翻譯的“無(wú)學(xué)科”。至今,尚有朋友問(wèn)我:“翻譯有學(xué)嗎?”
在當前這個(gè)語(yǔ)境下,朋友的言外之意很明顯?!胺g有學(xué)嗎”可不同于這樣的問(wèn)詢(xún):“你家有狗嗎”,前者的潛臺詞是“沒(méi)有”,后者的潛臺詞是“不知道有沒(méi)有”。
說(shuō)翻譯無(wú)學(xué)可以理解,這恰恰說(shuō)明了翻譯的詭譎與奧秘。詩(shī)無(wú)達詁與譯無(wú)定法說(shuō)明了翻譯的靈活性和延宕性。錢(qián)鐘書(shū)論及過(guò)翻譯的“化”與“訛”。質(zhì)而言之,一個(gè)“化”字就包含無(wú)限的可能性,而“化”過(guò)一點(diǎn)就成了“訛”?!盎迸c“訛”有時(shí)又難解難分,就算可以辨別出“訛”字來(lái),它本身也有著(zhù)千差萬(wàn)別的表現。所以,“六經(jīng)注我”和“我注六經(jīng)”式的翻譯便各有存在的托辭。由此,文化派對翻譯和翻譯學(xué)的顛覆也似乎有了立身之地。
縱使是“化”的無(wú)形以及“無(wú)”和“訛”的作祟,我們對于翻譯學(xué)的前景也不應感到凄涼。鄙意以為,如果翻譯無(wú)學(xué),數學(xué)亦無(wú)學(xué)。數學(xué)不也起源于結繩記事、不也曾是“仨瓜倆棗”般的賤物嗎?
翻譯不是數學(xué),但比數學(xué)復雜——這大概就是翻譯難以形成公理系統的根本原因。理查茲不是說(shuō)過(guò)“翻譯是宇宙進(jìn)化史上最復雜的事件”嗎?1 簡(jiǎn)單者是學(xué),而復雜者不是學(xué),這能說(shuō)得通嗎?我們只能說(shuō):對于這“學(xué)”的外延和內涵,我們還沒(méi)有達成一致的認識,我們還在尋覓著(zhù)它的定位、它的規律。我曾說(shuō)過(guò),翻譯正如斯芬克斯——是“獅與人”的中介命題,它“既是科學(xué)的又是藝術(shù)的??茖W(xué)的主要特征是客觀(guān)規律性;藝術(shù)的主要特征就是主觀(guān)創(chuàng )造性??茖W(xué)有對錯之分,無(wú)優(yōu)劣之別;藝術(shù)恰相反,它無(wú)對錯之分,卻有優(yōu)劣之別。由于翻譯包含著(zhù)客觀(guān)規律性,所以它有科學(xué)的一面,另一方面譯者也有主觀(guān)能動(dòng)性,在尊重客觀(guān)規律的基礎上可以再創(chuàng )造,表現為藝術(shù)性?!?/span>
究其本質(zhì),翻譯是一種綜合思維活動(dòng),人類(lèi)的三種思維形態(tài):形象思維、靈感思維和邏輯思維在翻譯中皆有體現。這三者又非截然對立,而是彼此包含的——科學(xué)的任何切分都是不得已的,也都是權宜之計。
就事物或事件的邏輯思維而言,可粗分為形式邏輯(formal logic)、模糊邏輯(fuzzy logic)和可拓邏輯(extenic logic),前兩者表現為對事物或事件進(jìn)行把握的靜態(tài)理路,后者則是對事物進(jìn)行處理的動(dòng)態(tài)策略。形式邏輯表現為非此即彼的明晰,模糊邏輯表現為既此亦彼的兩可,可拓邏輯則表現為變換和推理的動(dòng)態(tài)性規律。形式邏輯是古典數學(xué)的根基,后起的模糊邏輯又催生了模糊數學(xué)。翻譯同時(shí)涉及這三套邏輯?!癗apoleon”應該譯作“拿破侖”,如果譯成“華盛頓”就是錯的,這是形式邏輯在翻譯中的體現。I will make you a happy man”既可譯成“我會(huì )讓你過(guò)得很幸?!币部勺g成“我會(huì )讓你玩得高高興興”,無(wú)所謂對錯,其語(yǔ)義差別和開(kāi)心程度取決于語(yǔ)境,這便是模糊邏輯的??赏剡壿嬛诜g學(xué)更具有本質(zhì)意義,因為“譯”本身就意味著(zhù)“易”?!翱赏亍蹦丝赏卣怪^也。由于“不可譯性”或“可譯性限度”等因素翻譯無(wú)時(shí)不需要拓展。比如“The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.”譯成“第六個(gè)病酋長(cháng)的第六只羊病了”,語(yǔ)義上雖然無(wú)可指責,卻沒(méi)有傳達出原文的意圖,而譯作“四只獅子私吃四十只澀柿子”語(yǔ)義雖然不對等,但表現了原作傳達“繞口令”的基本意圖,可視為有效的翻譯,這便是可拓邏輯的手法??赏剡壿嬕蚱鋭?dòng)態(tài)性便超越了靜態(tài)的形式邏輯和模糊邏輯。靜態(tài)理路只是我們看問(wèn)題的一種態(tài)勢和思維方法,靜態(tài)模型能夠處理常態(tài)下的一般問(wèn)題,但不能處理諸如曹沖稱(chēng)象等目標和條件不相容的問(wèn)題。動(dòng)態(tài)的可拓邏輯以化矛盾為不矛盾為手段,以問(wèn)題求解為根本目的。由于翻譯的悖論性、矛盾性無(wú)處不在,翻譯實(shí)踐中必然要采用可拓邏輯,而在其理論建構中,可拓邏輯則是決定其學(xué)科性質(zhì)的內在根據。
翻譯理論之所以難以深入,就在于沒(méi)有認清或認真對待翻譯的悖論性和矛盾性,沒(méi)有引入可拓邏輯的思維方法來(lái)進(jìn)行考察和處理相關(guān)問(wèn)題。
可譯論者強調人類(lèi)語(yǔ)言與思維的共通性,而不可譯論者則突出語(yǔ)言的局限性和文化的差異性。翻譯學(xué)的各路大軍,要么在假定不矛盾的可譯性范圍內進(jìn)行討論,要么聚焦于矛盾而不尋求解救之法,要么跳出文本、顛覆文本,認定或張揚文化因素對翻譯活動(dòng)的制約。
我們從論者對翻譯的界定就可以看出對翻譯本質(zhì)的忽略了。
“翻譯是語(yǔ)碼轉換”。如何轉換?說(shuō)了等于不說(shuō)。
類(lèi)似這樣的,或比這更膚淺的定義還很多,如“翻譯是改寫(xiě)”、“翻譯是征服”、“翻譯是掠奪”、“翻譯是戴著(zhù)腳鐐跳舞”,等等,等等。這涉及到翻譯的本質(zhì)了嗎?如何改寫(xiě)?如何征服、掠奪,又如何戴著(zhù)腳鐐跳舞?反過(guò)來(lái)說(shuō),改寫(xiě)、征服、掠奪、戴著(zhù)腳鐐跳舞就一定是翻譯嗎?
也有比這更詳細的定義,請看:“翻譯是各個(gè)民族和各個(gè)國家之間溝通人們思想感情和進(jìn)行政治、經(jīng)濟、文化交流的工具?!?這似乎明確多了,但還是等于沒(méi)說(shuō)。這樣的工具何其多也!就是大熊貓也可以算作這樣的工具吧。至于如何溝通、如何交流,暫付闕如。
當然,比這更深入的思考也不是沒(méi)有。翻譯理論界比較嚴肅的說(shuō)法是:翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”在從一種語(yǔ)言轉移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。巴爾胡達夫4如是說(shuō):翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保留內容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。問(wèn)題在于“意義”是什么,如何界定?“不變”又是什么,如何界定?語(yǔ)言轉換發(fā)生矛盾時(shí)怎么辦?由于“意義”的含混性、多義性、動(dòng)態(tài)性,這種說(shuō)法沒(méi)有太大的實(shí)用價(jià)值,也不能從理論上說(shuō)明所謂的“不變”到底意味著(zhù)什么,由此“意義”的問(wèn)題解決不了,“不變”的問(wèn)題也就解決不了。
難怪人說(shuō)翻譯無(wú)學(xué)!
我們也曾試圖在其他學(xué)科中發(fā)現翻譯學(xué)。
早期語(yǔ)言學(xué)派強調思維與語(yǔ)言的統一,要求譯文與原文在各個(gè)方面都等值。由于論者忽視了語(yǔ)言文化的差異、可譯性限度等問(wèn)題,對語(yǔ)言的本質(zhì)也缺少質(zhì)的把握,其所謂的等值只能是烏托邦式的理想。
文藝學(xué)派著(zhù)眼于不同語(yǔ)言之間的等效,認識上有了推進(jìn)。
加之,后來(lái)奈達發(fā)展了“動(dòng)態(tài)對等”,對翻譯問(wèn)題總算有了比較本質(zhì)的把握。但其“易”的程度還是很小的,你看奈達和泰伯是這樣說(shuō)的:“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等?!?5其視野局限于語(yǔ)義和風(fēng)格。
功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科的發(fā)展又進(jìn)一步拓寬和深化了翻譯理論。豪斯6把意義分為語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇三個(gè)層面,她說(shuō):“翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對等的譯語(yǔ)文本代替源語(yǔ)文本”。胡壯麟有過(guò)類(lèi)似的論述:“翻譯的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎上;在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達講話(huà)者的態(tài)度、動(dòng)機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?!?nbsp;
目的論(Skopos Theory)者諾德針對翻譯中客觀(guān)存在的障礙對翻譯進(jìn)行了這樣的界定:翻譯是創(chuàng )作發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系,將根據譯文預期或所要求的目的得以具體化。翻譯使得由于客觀(guān)存在的語(yǔ)文障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!?而維米爾認為,譯者應根據先定目標(pre-determined skopos)判斷源語(yǔ)文本的形式和功能是否符合譯語(yǔ)文化的根本要求,并根據原文進(jìn)行模仿或創(chuàng )造。
基于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、功能或目的的翻譯言論應該說(shuō)是有道理的,沒(méi)有哪一個(gè)譯者不希望各個(gè)層面都對等。但論者很少談到譯語(yǔ)與源語(yǔ)在轉換層面發(fā)生矛盾或語(yǔ)義內容與語(yǔ)用意圖不兼容時(shí)如何才能對等,又如何基于這種對“對等”的理解來(lái)認識翻譯的本質(zhì)。而且,如果按照諾德所說(shuō)“根據譯文預期或所要求的目的得以具體化”,那么就可能忽略源語(yǔ)文本旨在傳達的信息——譯文文本只發(fā)揮了源語(yǔ)文本的某種功能,而不是所有功能或盡可能多的功能,其結果譯語(yǔ)文本成了源語(yǔ)文本的子集,這類(lèi)似于黃忠廉所論的翻譯變體9。而且,目的論并不局限于減譯。根據維米爾的說(shuō)法,譯者可以根據原文進(jìn)行模仿或創(chuàng )造,這就等于為衍譯打開(kāi)了方便之門(mén)。
以上諸派學(xué)者的論斷較之傳統范式有了很大進(jìn)步,深入到了翻譯的文本系統和轉換規律。但是這種論斷無(wú)論多么詳盡,對于翻譯學(xué)來(lái)說(shuō)都是不夠充分的。比如,以系統言之,功能語(yǔ)言學(xué)無(wú)論劃分出多少種意義都只能是平面向度的切分,屬于形式邏輯和模糊邏輯范疇,而真正缺少的是對翻譯機制的垂直向度的切分,如把一個(gè)意義單位切分為語(yǔ)形、語(yǔ)義、語(yǔ)旨,并在此基礎上以可拓邏輯為工具在保證語(yǔ)旨的情況下對語(yǔ)形和語(yǔ)義進(jìn)行辯證取舍和調變。
翻譯學(xué)在翻譯之中,盡管它不拒絕其他學(xué)科的援助。
其實(shí),翻譯學(xué)既有自身的規律,又無(wú)所不包。它包容或涉及其他學(xué)科,如科學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)等?;蛘哒f(shuō),翻譯的規律包容了其他學(xué)科的規律。我們研究翻譯學(xué),自然要明確它與其他學(xué)科的關(guān)系,并借鑒相關(guān)學(xué)科的成果,而不是把相關(guān)學(xué)科簡(jiǎn)單地移植過(guò)來(lái)或把相關(guān)學(xué)科的理論框架硬套到翻譯學(xué)之上。就翻譯學(xué)與某些學(xué)科的關(guān)系,我們可以就水與氫和氧的關(guān)系進(jìn)行了類(lèi)比。我們可以通過(guò)分解水分子,即H2O來(lái)研究H原子和O原子,那么能不能反過(guò)來(lái)通過(guò)研究H原子或O原子得出H2O的結論呢?或者,能不能根據H原子或O原子的結論來(lái)構建H2O本身的理論呢?無(wú)疑,H原子和O原子的知識是必不可少的,但僅此是不充分的——H原子和O原子簡(jiǎn)單相加并不等于H2O。這就是我們?yōu)槭裁床簧踬澷p以某一學(xué)科硬套翻譯學(xué)的原因了。
翻譯的本質(zhì)在于“易”。我們務(wù)必明白,“易”只是再現原作目的或意圖的手段而非目的或意圖本身。當然,翻譯之“易”表征宇宙之“易”是更高層面的問(wèn)題。在翻譯這一交際形式中,目的或意圖是最根本的。試問(wèn),作為語(yǔ)言交際的一種形式寫(xiě)作是不是一種有目的、有意圖的活動(dòng)?如果是,翻譯的使命是什么?如果翻譯行為不解原作的目的與意圖,又解什么?如果不解其目的與意圖,這是成功的翻譯嗎?而如果根據目的論,翻譯應以譯語(yǔ)文本的目的或意圖為指向,那如何傳達原作的目的或意圖呢?
“譯,易也”,這當是換易言語(yǔ)以解原作,而非以譯作為準向原作提取信息,或以原作為線(xiàn)索進(jìn)行模仿或創(chuàng )造。因此,我們對“易”的質(zhì)的把握必須基于翻譯本身或兩種文本之間的關(guān)系。
以下一個(gè)簡(jiǎn)單的譯例倒能說(shuō)明“易”的本質(zhì)。這雖是個(gè)例卻具有翻譯學(xué)的普遍意義,因為它可以說(shuō)明翻譯的機理和基本規律。
按照通常的譯法,即靜態(tài)的形式邏輯,“Le Général Baton”應該譯成“巴頓將軍”,因為“Baton”是姓,為專(zhuān)有名詞,“Le Général Baton”和“巴頓將軍”在概念上是相同的。但是作者在一定的語(yǔ)境之下會(huì )凸現詞的理?yè)?,表達他的附加意義?!癇aton”與普通名詞“baton”相關(guān)?!癰aton”意思是“棍子”,可以引申為“像棍子一樣的笨”,類(lèi)似于漢語(yǔ)的“棒錘”。在作者表達這層意思時(shí),還譯成“巴頓將軍”就不充分了。法語(yǔ)原文可以說(shuō)是一語(yǔ)雙關(guān),除指“巴頓將軍”其人,還暗涉其人的愚笨。也就是說(shuō),從“baton”中可以引申出“棒錘”之義,而這體現了作者在該語(yǔ)境下的真正意圖。相比之下,漢語(yǔ)的“巴頓將軍”只有一解。在此,源語(yǔ)語(yǔ)碼的“二解”和譯語(yǔ)語(yǔ)碼的“一解”在形式邏輯乃至模糊邏輯的靜態(tài)理路內便構成了一對難以調和的矛盾。
從符號上看,“Baton”是一個(gè)符號,能指是其形式——音響形式或書(shū)寫(xiě)形式,所指是以此為姓的人。當相關(guān)的“baton”及引伸義被激活時(shí),這一能指就派生出另一能指,即“愚笨之人”,或者說(shuō)前一能指自涉(self-refer)而生發(fā)出相關(guān)含義。在語(yǔ)境的作用下,雙關(guān)語(yǔ)偏向后一種意義,即另一能指所表達的意義。此時(shí),如果譯者對能指自涉的能指無(wú)動(dòng)于衷或無(wú)從知曉,這一能指便毫無(wú)意義。故此,“巴頓將軍”在一般語(yǔ)境下屬于正常譯法,而在特殊語(yǔ)境下,即當源語(yǔ)與譯語(yǔ)發(fā)生矛盾時(shí),還采用一般情況下形式邏輯的轉換方式便忽略了作為形式的能指的特殊意義,沒(méi)有體現作者的意圖,譯猶不譯。
注釋是一種解決方法,但這是一種無(wú)可奈何的愚笨的方法——它撕裂了文本。讀者只能到注釋中去尋求作者的意圖。換句話(huà)說(shuō),譯語(yǔ)文本失去了自足性,與原文不等值。
可拓邏輯在困境中尋找出最佳答案來(lái)。
有人譯成“棒錘將軍”,這便表現了“Le Général Baton”所蘊含的另一層意思,但在語(yǔ)音層面與“Le Général Baton”不相關(guān),也就是,源語(yǔ)是雙關(guān)語(yǔ)而譯語(yǔ)不是,普通讀者不可能在“巴頓”和“棒錘”之間會(huì )找到關(guān)聯(lián)。這種譯法可謂顧此失彼。
有人譯作“扒洞將軍”,算是蠻不錯的譯法。這與“Le Général Baton”似乎也不相關(guān),因為“Baton”不是“扒洞”。但是“扒洞”與“Baton”音似,在形式上相關(guān),且“扒洞”暗涉“狗之扒洞”的“低下”,可類(lèi)比“Baton”蘊含的“棒錘”之義。
然,“baton”之于“Baton”不同于“扒洞”之于“巴頓”,但正因其間的差別才稱(chēng)作類(lèi)比。通過(guò)這種可拓邏輯的處理手法,既保全了譯語(yǔ)文本的自足性又使作者的意圖充分顯現。就譯語(yǔ)讀者而言,他自會(huì )根據語(yǔ)境線(xiàn)索推導出相關(guān)的新意來(lái),其效果類(lèi)似源語(yǔ)讀者讀原著(zhù)。
可拓邏輯的翻譯方法是遇到“不可譯性”或“可譯性限度”等問(wèn)題時(shí)所采用的動(dòng)態(tài)、辯證的處理方法,它通過(guò)手法的“變”尋求意圖的“不變”——“變”是對“不變”的表征。這種“變”并非翻譯中的個(gè)例,因為翻譯的矛盾性無(wú)處不在。實(shí)際上,許多我們自認為是直譯的“對譯”卻是可拓邏輯在翻譯中的體現,如“fuck”之于“混賬”、“goodbye”之于“再見(jiàn)”,等等??赏剡壿嬒司唧w層面不對等、不忠實(shí)、不可譯的矛盾性。具體層面的“不對等”是為了抽象層面的“對等”,具體層面的“不忠實(shí)”是為了抽象層面的“忠實(shí)”,于是具體層面的“不可譯”在抽象層面便是“可譯”的。這種基于可拓邏輯的對翻譯悖論現象、矛盾現象進(jìn)行處理的方法說(shuō)明了譯/易的本質(zhì),而這種譯/易又超越了傳統的科學(xué)和藝術(shù)。
充分認識翻譯現象的矛盾性及辯證的轉換規律,是翻譯研究的關(guān)鍵,而從翻譯現象和規律中抽象出來(lái)的正是可拓邏輯。翻譯中的可拓邏輯包含并可以否決翻譯中常用的形式邏輯和模糊邏輯?;诖?,翻譯決不是形意之間的片面取舍,如“忘其形,得其意”、“舍形似而求神似”、“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”,等等。其實(shí),形之于藝術(shù),形之于詩(shī),往往有著(zhù)極其重要的意義。這樣,非此即彼的形式邏輯便失效了,而必須讓位于模糊邏輯的既此又彼,做到譯文的“形神兼備”。但是,有時(shí)“形神兼備”非正常手段所能達到,必須求諸可拓邏輯,進(jìn)行形式類(lèi)比,求得非常規或另一種形式的“形神兼備”?;诳赏剡壿?,我們對于形、形意關(guān)系與張力有了辯證的認識和本質(zhì)的把握——藝術(shù)在于形意之間,而對這種關(guān)系的分析與綜合則是科學(xué)的。
可拓邏輯企圖解決的正是翻譯的矛盾性和悖論性。反過(guò)來(lái)說(shuō),翻譯是動(dòng)態(tài)的而非靜態(tài)的,辯證的而非機械的。當然,就其翻譯學(xué)系統而言,它必須是抽象的、靜態(tài)的,它是對翻譯這一動(dòng)態(tài)、具體活動(dòng)的抽象的、靜態(tài)的概括??赏剡壿嬛诜g是內在的、本質(zhì)的,它既是翻譯藝術(shù)的處理手段,又是翻譯認識論的科學(xué)方法。
注釋
1理查茲(I. A. Richards)的原話(huà)是:the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos。見(jiàn)Wilss,Wolfram,2001. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai Foreign language Education Press, 第111頁(yè)。
2見(jiàn)趙彥春2005,《翻譯學(xué)歸結論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
3見(jiàn)喬曾銳2000,《譯論——翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討》,中華工商聯(lián)合出版社。
4巴爾胡達夫1985,《語(yǔ)言與翻譯》,北京:中國對外翻譯公司。
5見(jiàn)Nida, E. A. & C. R. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.第12頁(yè)。
6 House Julianne. 1977. Translation Quality Assessment, A Model Revised. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen. 25-30頁(yè)。
7胡壯麟,朱永生,張德祿1989,《系統功能語(yǔ)法概論》,長(cháng)沙:湖南教育出版社。第188頁(yè)
8見(jiàn)Nord, Christiane. 1997. Transalting as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
9見(jiàn)黃忠廉2000,《翻譯變體研究》,北京:中國對外出版公司。
10見(jiàn)Vemeer, Hans. J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Argument for and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag. 第12-15頁(yè)。
翻譯既是藝術(shù)的又是科學(xué)的??茖W(xué)與藝術(shù)對舉,也蟄伏于藝術(shù)之后,而科學(xué)的底色則是邏輯。有鑒于此,邏輯之于翻譯自然就必不可少,而當我們把翻譯當作系統來(lái)考察并試圖建立翻譯學(xué)的理論體系時(shí),邏輯就顯得尤其重要了。
有道是,詩(shī)無(wú)達詁、譯無(wú)定法。確乎!詩(shī)無(wú)達詁——文學(xué)文本拒絕單一的機械解讀;譯無(wú)定法——譯本身為“易”,雖有規律可循卻不可膠柱鼓瑟。詩(shī)無(wú)達詁與譯無(wú)定法是同一問(wèn)題的兩個(gè)方面,它最能說(shuō)明翻譯之為“易”的屬性,其實(shí)也濃縮地表征了宇宙萬(wàn)象的屬性,它構成“有限-無(wú)限”這一連續統的無(wú)限端。但是,其中的兩個(gè)“無(wú)”字使不少同仁自然而然地推衍出了翻譯的“無(wú)學(xué)科”。至今,尚有朋友問(wèn)我:“翻譯有學(xué)嗎?”
在當前這個(gè)語(yǔ)境下,朋友的言外之意很明顯?!胺g有學(xué)嗎”可不同于這樣的問(wèn)詢(xún):“你家有狗嗎”,前者的潛臺詞是“沒(méi)有”,后者的潛臺詞是“不知道有沒(méi)有”。
說(shuō)翻譯無(wú)學(xué)可以理解,這恰恰說(shuō)明了翻譯的詭譎與奧秘。詩(shī)無(wú)達詁與譯無(wú)定法說(shuō)明了翻譯的靈活性和延宕性。錢(qián)鐘書(shū)論及過(guò)翻譯的“化”與“訛”。質(zhì)而言之,一個(gè)“化”字就包含無(wú)限的可能性,而“化”過(guò)一點(diǎn)就成了“訛”?!盎迸c“訛”有時(shí)又難解難分,就算可以辨別出“訛”字來(lái),它本身也有著(zhù)千差萬(wàn)別的表現。所以,“六經(jīng)注我”和“我注六經(jīng)”式的翻譯便各有存在的托辭。由此,文化派對翻譯和翻譯學(xué)的顛覆也似乎有了立身之地。
縱使是“化”的無(wú)形以及“無(wú)”和“訛”的作祟,我們對于翻譯學(xué)的前景也不應感到凄涼。鄙意以為,如果翻譯無(wú)學(xué),數學(xué)亦無(wú)學(xué)。數學(xué)不也起源于結繩記事、不也曾是“仨瓜倆棗”般的賤物嗎?
翻譯不是數學(xué),但比數學(xué)復雜——這大概就是翻譯難以形成公理系統的根本原因。理查茲不是說(shuō)過(guò)“翻譯是宇宙進(jìn)化史上最復雜的事件”嗎?1 簡(jiǎn)單者是學(xué),而復雜者不是學(xué),這能說(shuō)得通嗎?我們只能說(shuō):對于這“學(xué)”的外延和內涵,我們還沒(méi)有達成一致的認識,我們還在尋覓著(zhù)它的定位、它的規律。我曾說(shuō)過(guò),翻譯正如斯芬克斯——是“獅與人”的中介命題,它“既是科學(xué)的又是藝術(shù)的??茖W(xué)的主要特征是客觀(guān)規律性;藝術(shù)的主要特征就是主觀(guān)創(chuàng )造性??茖W(xué)有對錯之分,無(wú)優(yōu)劣之別;藝術(shù)恰相反,它無(wú)對錯之分,卻有優(yōu)劣之別。由于翻譯包含著(zhù)客觀(guān)規律性,所以它有科學(xué)的一面,另一方面譯者也有主觀(guān)能動(dòng)性,在尊重客觀(guān)規律的基礎上可以再創(chuàng )造,表現為藝術(shù)性?!?/span>
究其本質(zhì),翻譯是一種綜合思維活動(dòng),人類(lèi)的三種思維形態(tài):形象思維、靈感思維和邏輯思維在翻譯中皆有體現。這三者又非截然對立,而是彼此包含的——科學(xué)的任何切分都是不得已的,也都是權宜之計。
就事物或事件的邏輯思維而言,可粗分為形式邏輯(formal logic)、模糊邏輯(fuzzy logic)和可拓邏輯(extenic logic),前兩者表現為對事物或事件進(jìn)行把握的靜態(tài)理路,后者則是對事物進(jìn)行處理的動(dòng)態(tài)策略。形式邏輯表現為非此即彼的明晰,模糊邏輯表現為既此亦彼的兩可,可拓邏輯則表現為變換和推理的動(dòng)態(tài)性規律。形式邏輯是古典數學(xué)的根基,后起的模糊邏輯又催生了模糊數學(xué)。翻譯同時(shí)涉及這三套邏輯?!癗apoleon”應該譯作“拿破侖”,如果譯成“華盛頓”就是錯的,這是形式邏輯在翻譯中的體現。I will make you a happy man”既可譯成“我會(huì )讓你過(guò)得很幸?!币部勺g成“我會(huì )讓你玩得高高興興”,無(wú)所謂對錯,其語(yǔ)義差別和開(kāi)心程度取決于語(yǔ)境,這便是模糊邏輯的??赏剡壿嬛诜g學(xué)更具有本質(zhì)意義,因為“譯”本身就意味著(zhù)“易”?!翱赏亍蹦丝赏卣怪^也。由于“不可譯性”或“可譯性限度”等因素翻譯無(wú)時(shí)不需要拓展。比如“The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.”譯成“第六個(gè)病酋長(cháng)的第六只羊病了”,語(yǔ)義上雖然無(wú)可指責,卻沒(méi)有傳達出原文的意圖,而譯作“四只獅子私吃四十只澀柿子”語(yǔ)義雖然不對等,但表現了原作傳達“繞口令”的基本意圖,可視為有效的翻譯,這便是可拓邏輯的手法??赏剡壿嬕蚱鋭?dòng)態(tài)性便超越了靜態(tài)的形式邏輯和模糊邏輯。靜態(tài)理路只是我們看問(wèn)題的一種態(tài)勢和思維方法,靜態(tài)模型能夠處理常態(tài)下的一般問(wèn)題,但不能處理諸如曹沖稱(chēng)象等目標和條件不相容的問(wèn)題。動(dòng)態(tài)的可拓邏輯以化矛盾為不矛盾為手段,以問(wèn)題求解為根本目的。由于翻譯的悖論性、矛盾性無(wú)處不在,翻譯實(shí)踐中必然要采用可拓邏輯,而在其理論建構中,可拓邏輯則是決定其學(xué)科性質(zhì)的內在根據。
翻譯理論之所以難以深入,就在于沒(méi)有認清或認真對待翻譯的悖論性和矛盾性,沒(méi)有引入可拓邏輯的思維方法來(lái)進(jìn)行考察和處理相關(guān)問(wèn)題。
可譯論者強調人類(lèi)語(yǔ)言與思維的共通性,而不可譯論者則突出語(yǔ)言的局限性和文化的差異性。翻譯學(xué)的各路大軍,要么在假定不矛盾的可譯性范圍內進(jìn)行討論,要么聚焦于矛盾而不尋求解救之法,要么跳出文本、顛覆文本,認定或張揚文化因素對翻譯活動(dòng)的制約。
我們從論者對翻譯的界定就可以看出對翻譯本質(zhì)的忽略了。
“翻譯是語(yǔ)碼轉換”。如何轉換?說(shuō)了等于不說(shuō)。
類(lèi)似這樣的,或比這更膚淺的定義還很多,如“翻譯是改寫(xiě)”、“翻譯是征服”、“翻譯是掠奪”、“翻譯是戴著(zhù)腳鐐跳舞”,等等,等等。這涉及到翻譯的本質(zhì)了嗎?如何改寫(xiě)?如何征服、掠奪,又如何戴著(zhù)腳鐐跳舞?反過(guò)來(lái)說(shuō),改寫(xiě)、征服、掠奪、戴著(zhù)腳鐐跳舞就一定是翻譯嗎?
也有比這更詳細的定義,請看:“翻譯是各個(gè)民族和各個(gè)國家之間溝通人們思想感情和進(jìn)行政治、經(jīng)濟、文化交流的工具?!?這似乎明確多了,但還是等于沒(méi)說(shuō)。這樣的工具何其多也!就是大熊貓也可以算作這樣的工具吧。至于如何溝通、如何交流,暫付闕如。
當然,比這更深入的思考也不是沒(méi)有。翻譯理論界比較嚴肅的說(shuō)法是:翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”在從一種語(yǔ)言轉移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。巴爾胡達夫4如是說(shuō):翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保留內容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。問(wèn)題在于“意義”是什么,如何界定?“不變”又是什么,如何界定?語(yǔ)言轉換發(fā)生矛盾時(shí)怎么辦?由于“意義”的含混性、多義性、動(dòng)態(tài)性,這種說(shuō)法沒(méi)有太大的實(shí)用價(jià)值,也不能從理論上說(shuō)明所謂的“不變”到底意味著(zhù)什么,由此“意義”的問(wèn)題解決不了,“不變”的問(wèn)題也就解決不了。
難怪人說(shuō)翻譯無(wú)學(xué)!
我們也曾試圖在其他學(xué)科中發(fā)現翻譯學(xué)。
早期語(yǔ)言學(xué)派強調思維與語(yǔ)言的統一,要求譯文與原文在各個(gè)方面都等值。由于論者忽視了語(yǔ)言文化的差異、可譯性限度等問(wèn)題,對語(yǔ)言的本質(zhì)也缺少質(zhì)的把握,其所謂的等值只能是烏托邦式的理想。
文藝學(xué)派著(zhù)眼于不同語(yǔ)言之間的等效,認識上有了推進(jìn)。
加之,后來(lái)奈達發(fā)展了“動(dòng)態(tài)對等”,對翻譯問(wèn)題總算有了比較本質(zhì)的把握。但其“易”的程度還是很小的,你看奈達和泰伯是這樣說(shuō)的:“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等?!?5其視野局限于語(yǔ)義和風(fēng)格。
功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科的發(fā)展又進(jìn)一步拓寬和深化了翻譯理論。豪斯6把意義分為語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇三個(gè)層面,她說(shuō):“翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對等的譯語(yǔ)文本代替源語(yǔ)文本”。胡壯麟有過(guò)類(lèi)似的論述:“翻譯的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎上;在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達講話(huà)者的態(tài)度、動(dòng)機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?!?nbsp;
目的論(Skopos Theory)者諾德針對翻譯中客觀(guān)存在的障礙對翻譯進(jìn)行了這樣的界定:翻譯是創(chuàng )作發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系,將根據譯文預期或所要求的目的得以具體化。翻譯使得由于客觀(guān)存在的語(yǔ)文障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!?而維米爾認為,譯者應根據先定目標(pre-determined skopos)判斷源語(yǔ)文本的形式和功能是否符合譯語(yǔ)文化的根本要求,并根據原文進(jìn)行模仿或創(chuàng )造。
基于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、功能或目的的翻譯言論應該說(shuō)是有道理的,沒(méi)有哪一個(gè)譯者不希望各個(gè)層面都對等。但論者很少談到譯語(yǔ)與源語(yǔ)在轉換層面發(fā)生矛盾或語(yǔ)義內容與語(yǔ)用意圖不兼容時(shí)如何才能對等,又如何基于這種對“對等”的理解來(lái)認識翻譯的本質(zhì)。而且,如果按照諾德所說(shuō)“根據譯文預期或所要求的目的得以具體化”,那么就可能忽略源語(yǔ)文本旨在傳達的信息——譯文文本只發(fā)揮了源語(yǔ)文本的某種功能,而不是所有功能或盡可能多的功能,其結果譯語(yǔ)文本成了源語(yǔ)文本的子集,這類(lèi)似于黃忠廉所論的翻譯變體9。而且,目的論并不局限于減譯。根據維米爾的說(shuō)法,譯者可以根據原文進(jìn)行模仿或創(chuàng )造,這就等于為衍譯打開(kāi)了方便之門(mén)。
以上諸派學(xué)者的論斷較之傳統范式有了很大進(jìn)步,深入到了翻譯的文本系統和轉換規律。但是這種論斷無(wú)論多么詳盡,對于翻譯學(xué)來(lái)說(shuō)都是不夠充分的。比如,以系統言之,功能語(yǔ)言學(xué)無(wú)論劃分出多少種意義都只能是平面向度的切分,屬于形式邏輯和模糊邏輯范疇,而真正缺少的是對翻譯機制的垂直向度的切分,如把一個(gè)意義單位切分為語(yǔ)形、語(yǔ)義、語(yǔ)旨,并在此基礎上以可拓邏輯為工具在保證語(yǔ)旨的情況下對語(yǔ)形和語(yǔ)義進(jìn)行辯證取舍和調變。
翻譯學(xué)在翻譯之中,盡管它不拒絕其他學(xué)科的援助。
其實(shí),翻譯學(xué)既有自身的規律,又無(wú)所不包。它包容或涉及其他學(xué)科,如科學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)等?;蛘哒f(shuō),翻譯的規律包容了其他學(xué)科的規律。我們研究翻譯學(xué),自然要明確它與其他學(xué)科的關(guān)系,并借鑒相關(guān)學(xué)科的成果,而不是把相關(guān)學(xué)科簡(jiǎn)單地移植過(guò)來(lái)或把相關(guān)學(xué)科的理論框架硬套到翻譯學(xué)之上。就翻譯學(xué)與某些學(xué)科的關(guān)系,我們可以就水與氫和氧的關(guān)系進(jìn)行了類(lèi)比。我們可以通過(guò)分解水分子,即H2O來(lái)研究H原子和O原子,那么能不能反過(guò)來(lái)通過(guò)研究H原子或O原子得出H2O的結論呢?或者,能不能根據H原子或O原子的結論來(lái)構建H2O本身的理論呢?無(wú)疑,H原子和O原子的知識是必不可少的,但僅此是不充分的——H原子和O原子簡(jiǎn)單相加并不等于H2O。這就是我們?yōu)槭裁床簧踬澷p以某一學(xué)科硬套翻譯學(xué)的原因了。
翻譯的本質(zhì)在于“易”。我們務(wù)必明白,“易”只是再現原作目的或意圖的手段而非目的或意圖本身。當然,翻譯之“易”表征宇宙之“易”是更高層面的問(wèn)題。在翻譯這一交際形式中,目的或意圖是最根本的。試問(wèn),作為語(yǔ)言交際的一種形式寫(xiě)作是不是一種有目的、有意圖的活動(dòng)?如果是,翻譯的使命是什么?如果翻譯行為不解原作的目的與意圖,又解什么?如果不解其目的與意圖,這是成功的翻譯嗎?而如果根據目的論,翻譯應以譯語(yǔ)文本的目的或意圖為指向,那如何傳達原作的目的或意圖呢?
“譯,易也”,這當是換易言語(yǔ)以解原作,而非以譯作為準向原作提取信息,或以原作為線(xiàn)索進(jìn)行模仿或創(chuàng )造。因此,我們對“易”的質(zhì)的把握必須基于翻譯本身或兩種文本之間的關(guān)系。
以下一個(gè)簡(jiǎn)單的譯例倒能說(shuō)明“易”的本質(zhì)。這雖是個(gè)例卻具有翻譯學(xué)的普遍意義,因為它可以說(shuō)明翻譯的機理和基本規律。
按照通常的譯法,即靜態(tài)的形式邏輯,“Le Général Baton”應該譯成“巴頓將軍”,因為“Baton”是姓,為專(zhuān)有名詞,“Le Général Baton”和“巴頓將軍”在概念上是相同的。但是作者在一定的語(yǔ)境之下會(huì )凸現詞的理?yè)?,表達他的附加意義?!癇aton”與普通名詞“baton”相關(guān)?!癰aton”意思是“棍子”,可以引申為“像棍子一樣的笨”,類(lèi)似于漢語(yǔ)的“棒錘”。在作者表達這層意思時(shí),還譯成“巴頓將軍”就不充分了。法語(yǔ)原文可以說(shuō)是一語(yǔ)雙關(guān),除指“巴頓將軍”其人,還暗涉其人的愚笨。也就是說(shuō),從“baton”中可以引申出“棒錘”之義,而這體現了作者在該語(yǔ)境下的真正意圖。相比之下,漢語(yǔ)的“巴頓將軍”只有一解。在此,源語(yǔ)語(yǔ)碼的“二解”和譯語(yǔ)語(yǔ)碼的“一解”在形式邏輯乃至模糊邏輯的靜態(tài)理路內便構成了一對難以調和的矛盾。
從符號上看,“Baton”是一個(gè)符號,能指是其形式——音響形式或書(shū)寫(xiě)形式,所指是以此為姓的人。當相關(guān)的“baton”及引伸義被激活時(shí),這一能指就派生出另一能指,即“愚笨之人”,或者說(shuō)前一能指自涉(self-refer)而生發(fā)出相關(guān)含義。在語(yǔ)境的作用下,雙關(guān)語(yǔ)偏向后一種意義,即另一能指所表達的意義。此時(shí),如果譯者對能指自涉的能指無(wú)動(dòng)于衷或無(wú)從知曉,這一能指便毫無(wú)意義。故此,“巴頓將軍”在一般語(yǔ)境下屬于正常譯法,而在特殊語(yǔ)境下,即當源語(yǔ)與譯語(yǔ)發(fā)生矛盾時(shí),還采用一般情況下形式邏輯的轉換方式便忽略了作為形式的能指的特殊意義,沒(méi)有體現作者的意圖,譯猶不譯。
注釋是一種解決方法,但這是一種無(wú)可奈何的愚笨的方法——它撕裂了文本。讀者只能到注釋中去尋求作者的意圖。換句話(huà)說(shuō),譯語(yǔ)文本失去了自足性,與原文不等值。
可拓邏輯在困境中尋找出最佳答案來(lái)。
有人譯成“棒錘將軍”,這便表現了“Le Général Baton”所蘊含的另一層意思,但在語(yǔ)音層面與“Le Général Baton”不相關(guān),也就是,源語(yǔ)是雙關(guān)語(yǔ)而譯語(yǔ)不是,普通讀者不可能在“巴頓”和“棒錘”之間會(huì )找到關(guān)聯(lián)。這種譯法可謂顧此失彼。
有人譯作“扒洞將軍”,算是蠻不錯的譯法。這與“Le Général Baton”似乎也不相關(guān),因為“Baton”不是“扒洞”。但是“扒洞”與“Baton”音似,在形式上相關(guān),且“扒洞”暗涉“狗之扒洞”的“低下”,可類(lèi)比“Baton”蘊含的“棒錘”之義。
然,“baton”之于“Baton”不同于“扒洞”之于“巴頓”,但正因其間的差別才稱(chēng)作類(lèi)比。通過(guò)這種可拓邏輯的處理手法,既保全了譯語(yǔ)文本的自足性又使作者的意圖充分顯現。就譯語(yǔ)讀者而言,他自會(huì )根據語(yǔ)境線(xiàn)索推導出相關(guān)的新意來(lái),其效果類(lèi)似源語(yǔ)讀者讀原著(zhù)。
可拓邏輯的翻譯方法是遇到“不可譯性”或“可譯性限度”等問(wèn)題時(shí)所采用的動(dòng)態(tài)、辯證的處理方法,它通過(guò)手法的“變”尋求意圖的“不變”——“變”是對“不變”的表征。這種“變”并非翻譯中的個(gè)例,因為翻譯的矛盾性無(wú)處不在。實(shí)際上,許多我們自認為是直譯的“對譯”卻是可拓邏輯在翻譯中的體現,如“fuck”之于“混賬”、“goodbye”之于“再見(jiàn)”,等等??赏剡壿嬒司唧w層面不對等、不忠實(shí)、不可譯的矛盾性。具體層面的“不對等”是為了抽象層面的“對等”,具體層面的“不忠實(shí)”是為了抽象層面的“忠實(shí)”,于是具體層面的“不可譯”在抽象層面便是“可譯”的。這種基于可拓邏輯的對翻譯悖論現象、矛盾現象進(jìn)行處理的方法說(shuō)明了譯/易的本質(zhì),而這種譯/易又超越了傳統的科學(xué)和藝術(shù)。
充分認識翻譯現象的矛盾性及辯證的轉換規律,是翻譯研究的關(guān)鍵,而從翻譯現象和規律中抽象出來(lái)的正是可拓邏輯。翻譯中的可拓邏輯包含并可以否決翻譯中常用的形式邏輯和模糊邏輯?;诖?,翻譯決不是形意之間的片面取舍,如“忘其形,得其意”、“舍形似而求神似”、“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”,等等。其實(shí),形之于藝術(shù),形之于詩(shī),往往有著(zhù)極其重要的意義。這樣,非此即彼的形式邏輯便失效了,而必須讓位于模糊邏輯的既此又彼,做到譯文的“形神兼備”。但是,有時(shí)“形神兼備”非正常手段所能達到,必須求諸可拓邏輯,進(jìn)行形式類(lèi)比,求得非常規或另一種形式的“形神兼備”?;诳赏剡壿?,我們對于形、形意關(guān)系與張力有了辯證的認識和本質(zhì)的把握——藝術(shù)在于形意之間,而對這種關(guān)系的分析與綜合則是科學(xué)的。
可拓邏輯企圖解決的正是翻譯的矛盾性和悖論性。反過(guò)來(lái)說(shuō),翻譯是動(dòng)態(tài)的而非靜態(tài)的,辯證的而非機械的。當然,就其翻譯學(xué)系統而言,它必須是抽象的、靜態(tài)的,它是對翻譯這一動(dòng)態(tài)、具體活動(dòng)的抽象的、靜態(tài)的概括??赏剡壿嬛诜g是內在的、本質(zhì)的,它既是翻譯藝術(shù)的處理手段,又是翻譯認識論的科學(xué)方法。
注釋
1理查茲(I. A. Richards)的原話(huà)是:the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos。見(jiàn)Wilss,Wolfram,2001. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai Foreign language Education Press, 第111頁(yè)。
2見(jiàn)趙彥春2005,《翻譯學(xué)歸結論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
3見(jiàn)喬曾銳2000,《譯論——翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討》,中華工商聯(lián)合出版社。
4巴爾胡達夫1985,《語(yǔ)言與翻譯》,北京:中國對外翻譯公司。
5見(jiàn)Nida, E. A. & C. R. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.第12頁(yè)。
6 House Julianne. 1977. Translation Quality Assessment, A Model Revised. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen. 25-30頁(yè)。
7胡壯麟,朱永生,張德祿1989,《系統功能語(yǔ)法概論》,長(cháng)沙:湖南教育出版社。第188頁(yè)
8見(jiàn)Nord, Christiane. 1997. Transalting as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
9見(jiàn)黃忠廉2000,《翻譯變體研究》,北京:中國對外出版公司。
10見(jiàn)Vemeer, Hans. J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Argument for and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag. 第12-15頁(yè)。
見(jiàn)趙彥春2007《翻譯詩(shī)學(xué)散論》,青島出版社。
上一篇:翻譯的雷區有哪些
下一篇:廣告英語(yǔ)中的一些翻譯技巧