上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談古代翻譯與現代翻譯的異同點(diǎn)__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/23 00:00:00  來(lái)源:eging  作者:eging  瀏覽次數:2214  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯這個(gè)職業(yè),可以說(shuō)是無(wú)論在幾百年前的封建社會(huì ),還是幾百年后的現代社會(huì ),都未從我們的生活中消失的,一種可以說(shuō)是自從有了不同語(yǔ)種的民族的交流之后,就一直延續了多年的一種職業(yè)。只不過(guò),相比較于中國古代時(shí)期,現代社會(huì )中,翻譯這個(gè)職業(yè)更為大眾化,更為人所知罷了。今天,上海瑞科翻譯公司在接下來(lái),要和大家探討的,就是古代中國和現代中國,兩個(gè)具有相同的地域、不同的時(shí)代背景的大范疇下,翻譯這一職業(yè),其所具備的異同點(diǎn)。

  首先,我們先談古代翻譯和現代翻譯的共通之處。毫無(wú)疑問(wèn),我們都必須得承認,要做好翻譯,實(shí)際上最為基礎的一個(gè)要求就是,這個(gè)人,他必須得是具備兩種,乃至兩種以上的語(yǔ)言知識的人士。因為,翻譯無(wú)論在哪個(gè)時(shí)代之中,都是溝通具有兩種不同語(yǔ)言的地區,以及該地區的人民的一種職業(yè),不同時(shí)懂得兩個(gè)地區的語(yǔ)言,那么從最基礎的資格上面,就沒(méi)有達標。

  再來(lái),實(shí)際上,無(wú)論是幾百年前,還是幾百年后,翻譯這個(gè)職業(yè),能做好的,無(wú)一不是在情商上面較之常人更為高的一群人?,F代好說(shuō),很多高端的翻譯,優(yōu)勢是高端的口譯活動(dòng)——比如國家領(lǐng)導人翻譯團隊,明星翻譯團隊等等,我們可以很輕易的發(fā)現,實(shí)際上,能夠資格進(jìn)入團隊范疇內的翻譯們,不僅翻譯水準過(guò)硬,而且個(gè)人素質(zhì)較高,包括臨場(chǎng)應變能力,包括抗壓能力,包括個(gè)人道德品質(zhì),也包括人際交往能等等,一系列的看似不關(guān)緊要,實(shí)際上組合起來(lái)絕對能成為翻譯界一大殺器的各種能力,實(shí)際上都是直接和該位翻譯的情商掛鉤的,很多時(shí)候,即使不能說(shuō)是兩者等同于一個(gè)東西,但也絕對在很大比例上,計算公式是相同的。

  而上海譯境翻譯公司上述的,還僅僅是現代社會(huì )中的情商在優(yōu)秀翻譯們身上的體現。咱們再看一看情商之于古代翻譯們的重大作用。老實(shí)說(shuō),在上海翻譯公司看來(lái),情商這個(gè)東西,對于現代翻譯們重要,但對于古代翻譯們,那就不僅僅是重要的程度,而是非常極其的重要了,甚至可以說(shuō)是,上升到一種古代翻譯必須具備的素質(zhì)的程度上。而上海翻譯公司為什么這么說(shuō)呢,重要原因在于,中國古代和中國現代最為重要的一點(diǎn)不同是,當古代翻譯的委托人,權力一般都很大,甚至這位翻譯委托人,可能就是中國權力金字塔的巔峰皇上,實(shí)際上一旦翻譯的情商不夠,冒犯了一些忌諱,那么,是很有可能會(huì )直接丟掉自己寶貴的生命的。而這,放在現代翻譯社會(huì )中就會(huì )好上許多,當然,不排除某些翻譯在翻譯過(guò)程中犯了不可饒恕的大錯,有可能會(huì )得到來(lái)自法律的一些懲罰。

  因此,綜上所述,上海翻譯公司以為,無(wú)論是古代還是現代,翻譯們都應當具備的一種表面上可能不太重要,但實(shí)質(zhì)上非常重要的因素,那就是超過(guò)一般人水準的高情商。

  咱們再來(lái)說(shuō)說(shuō)古代翻譯和現代翻譯不同的地方。實(shí)際上,在上面上海翻譯公司就已經(jīng)提到了一些,現在,咱們再詳細的談?wù)撘环?。在上海翻譯公司自己看來(lái),古代翻譯和現代翻譯,一個(gè)比較大的不同之處在于,現代的翻譯,大多數都是純粹的翻譯,即除了翻譯這個(gè)本質(zhì)工作之外,很多事情都不用參與、也沒(méi)法兒參與其中的一類(lèi)工種。當然,我們并不排除全球范圍內,也有不少將翻譯這份職業(yè)做到了極致,讓自己不但承擔起了翻譯的職責,還本身就成為了翻譯過(guò)程中的決策者的翻譯。但不可否認,現代翻譯,至少有百分之八九十的比例,都僅僅承擔了單一的翻譯這份職業(yè)。而古代翻譯,則和現代翻譯正好相反,雖然有大約百分之五十的可能性是擔當隨從人員,但還有另外的百分之五十的可能性,則是那名翻譯,還得承擔起其他的職責,這種職責,可能是外交大使,也可能是當地的向導——這兩種情況都極為的常見(jiàn)。

  再來(lái),是古代翻譯和現代翻譯極為不同的靈一點(diǎn),那就是實(shí)際上古代翻譯,常常是需要為了自己的這份職業(yè)出生入死,冒著(zhù)極大的生命安全的,而現代的翻譯,只要你不想著(zhù)自己犯罪,出賣(mài)翻譯委托人的商業(yè)機密,基本上很少有可能性會(huì )攤上一些會(huì )對自己的利益造成不好的影響的大事兒,更不會(huì )直接危及到自己的生命了。而造成這種不同的最為根本的原因就在于,時(shí)代背景不同,以及在此之下的,時(shí)代的制度不同,如今是個(gè)民主的時(shí)代,以往的那種獨裁制度,在現今雖然還可能在地球的某個(gè)角落存在,但在中國這樣已經(jīng)經(jīng)過(guò)了徹底的改革的國家,則是基本上不可能的了。所以,人的生命的價(jià)值,凌駕于許多事情之上——這里,不但指國內的翻譯,同樣也指代國際之間的翻譯交流。

  以上,便是上海譯境翻譯公司關(guān)于現代翻譯同古代翻譯之間的一些共同性與差異性的一些闡述,也許不是那么的全面,希望大家來(lái)共同探討,謝謝。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线