- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
【法庭證據翻譯蓋章服務(wù)】|打官司文件翻譯蓋章服務(wù)介紹|上海翻譯公司蓋章
一般作為法庭證據的有:書(shū)證、視聽(tīng)資料、證人證言、當事人陳述、鑒定結論、刊物筆錄等。如果需要出示的資料中式英文資料的話(huà),法庭的法官可能需要由正規翻譯公司 加蓋翻譯專(zhuān)用章的翻譯件。
證據規則或證據法是關(guān)于證據的可采性(admissibility)、相關(guān)性(relevancy)、價(jià)值量(weight)和充分性(sufficiency)以及證明責任(Burden of Proof)等問(wèn)題的法律原則和規則的總稱(chēng)。美國的證據法與其他程序法一樣,也帶有對抗式訴訟和陪審團制度的特征。例如,證據責任屬于原告和被告而不屬于法官;所有證人都是為原告或被告出庭而不是法庭作證;很多證據規則都是圍繞著(zhù)陪審團的只能而制定的。
按照美國的傳統法律,證據有兩種基本類(lèi)型(types of evidence)和三種基本形式(forms of evidence)。兩種基本類(lèi)型是直接證據(direct evidence)和間接證據(indirect evidence)或旁證(circumstantial evidence)。三種基本形式包括言詞證據(testimonial evidence)、實(shí)物證據(tangible evidence)和司法認知(judicial notice)。其中,實(shí)物證據即案件中的“展示物品”(physical exhibit),它包括實(shí)在證據(real evidence)和示意證據(demonstrative evidence)。前者指案件中“實(shí)實(shí)在在的東西”,如殺人用的槍、偽造的支票等。后者只能表明案件中某些情況的視聽(tīng)材料,如現場(chǎng)模型、圖示等。司法認知是指那些無(wú)須專(zhuān)門(mén)證明即可由法官確認的事實(shí),如舊金山市屬于加利福尼亞的司法管轄權范圍之內;7月下午7點(diǎn)30分在德克薩斯州的達拉斯是白天的傍晚時(shí)光;通過(guò)檢驗血液確定是否醉酒是一種可以采納的科學(xué)方法等。
在美國的證據規則中,證據的可采性處于核心的地位。確定一個(gè)證據是否可以采用,主要應考察其實(shí)質(zhì)性(materiality)、證明性(probativeness)和有效性(competency)。而實(shí)質(zhì)性和證明性合在一起即構成了相關(guān)性。由于美國律師們在就對方證據提出反對時(shí)經(jīng)常使用無(wú)相關(guān)性(irrelevant)、無(wú)實(shí)質(zhì)性(immaterial)、無(wú)有效性(incompetent)這三個(gè)概念,所以有人把證據的可采性規則概況為“三無(wú)”規則.
美國的證據法主要存在于大量的法院判例之中。1975年通過(guò)的“聯(lián)邦證據規則”主要適用于各級聯(lián)邦法院。雖然統一各州法律全國代表大會(huì )早在1953年就推出了“統一證據規則”(Uniform Rules of Evidence),但是各州的證據法仍有很多差異。美國證據法的另一個(gè)特點(diǎn)是其刑事案件中的證據規則與民事案件中的證據規則基本相同。
雖然美國的證據法在證據可采性等問(wèn)題上有具體明確的規定,但是在證據價(jià)值的評斷喝運用證據證明案件事實(shí)的問(wèn)題上卻賦予法官和陪審員極大的自由裁量權。因此,其證明制度也應屬于“自由證明”(Free Proof)的范疇,而不應屬于“規制證明”或“法定證明”(Regulated Proof)的范疇。
【翻譯流程】
客戶(hù)可將需要翻譯的法庭證據拍照或掃描電子版,發(fā)送至我們的業(yè)務(wù)郵箱fanyi@e-ging.com,并留下姓名和手機號,郵件中主題最好用“中文名字+手機號+法庭證據翻譯”,郵件中注明取稿時(shí)間(因為客戶(hù)的證件翻譯較多,這樣不至于把大家的弄混淆,方便大家及時(shí)取件),如客戶(hù)須快遞譯稿,還要留下指定的快遞地址和郵編。
【翻譯時(shí)間和支付方式】
一般當天下午1點(diǎn)前提交的法庭證據翻譯,當天即可獲取譯稿。
特別緊急的翻譯,請額外注明,我們會(huì )加急處理,但是不收取加急費。
支付方式:一般程序是將費用在線(xiàn)支付或轉賬,本地客戶(hù)也可先預付40%的費用,剩下的60%的費用在當面取件的時(shí)候一次付清。外地客戶(hù),請先支付稿件翻譯費用,我們專(zhuān)家翻譯完后可快遞至您指定地址(如需要)。