上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何掌握外語(yǔ)最高境界“現場(chǎng)口譯”__上海譯境外派口譯

發(fā)表時(shí)間:2016/04/14 00:00:00  瀏覽次數:2206  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海譯境外派口譯領(lǐng)域有翻譯提供英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯等72種語(yǔ)言的外派口譯,無(wú)論你是在全國各地,還是在世界各國,我們都有優(yōu)質(zhì)的譯員能為您提供專(zhuān)業(yè)化的外派口譯翻譯。下面譯境就為您介紹如何掌握外語(yǔ)最該境界“現場(chǎng)口譯”?!?/span>

一些學(xué)外語(yǔ)的人往往把現場(chǎng)口譯作為“最高境界”。能在現場(chǎng)流利地進(jìn)行口譯(包括交傳、同傳)往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個(gè)好譯員要經(jīng)過(guò)嚴格的訓練才能學(xué)會(huì )如何進(jìn)行譯前準備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉換。在世界多極化和經(jīng)濟全球化的背景下,培養合格的口譯人才有助于加強中外經(jīng)濟、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。在工資收入方面,一個(gè)口譯譯員比其他工作人員多幾十倍。新穎獨特的工作方式和環(huán)境,加上無(wú)數個(gè)“千載難逢”的機會(huì ),幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業(yè)。針對社會(huì )的這種需要,在國家人事部統一規劃下,中國外文局組織實(shí)施了全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,教育部也相應推出了外語(yǔ)翻譯資格證書(shū)。于是,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)就構成了目前我國翻譯行業(yè)的認證體系。這兩大權威翻譯證書(shū)都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標準,將筆譯、口譯作為兩大考核內容。一時(shí)間,為了能登上口譯這一黃金職業(yè)的航船,參加考試和各種培訓的人員絡(luò )繹不絕。

但是要成為一個(gè)合格的口譯譯員必須要有長(cháng)期的積累、系統化的訓練和不斷的自我操練?!傲_馬不是一夜建成的”,口譯譯員必須要經(jīng)過(guò)一個(gè)艱苦的學(xué)習過(guò)程。這種學(xué)習和積累可以使譯員在大腦里形成一個(gè)計算機硬盤(pán),而現場(chǎng)處理各種任務(wù)的能力如同計算機的內存,從大腦中提取所儲備知識的過(guò)程長(cháng)短、快慢就像計算機的應用程序和微處理器。換句話(huà)說(shuō),口譯就是通過(guò)譯員在極其有限的時(shí)間內,聽(tīng)辨源語(yǔ),進(jìn)行理解和解碼,然后進(jìn)行信息存儲,再在頭腦中轉換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng )造性地用目標語(yǔ)“復述”給聽(tīng)眾的一個(gè)過(guò)程??谧g的時(shí)間性和加工過(guò)程很復雜,同時(shí)要求譯員熟練地掌握各種專(zhuān)業(yè)技能,如順句翻譯、合理斷句、重復、加減語(yǔ)義、句型意群重組、快速筆記等等。而且交替傳譯和同聲傳譯口譯的要求又同中有異、異中有同。譯者可以被定義為“操雙語(yǔ)的中間人,不同語(yǔ)言社團的操單語(yǔ)者進(jìn)行交際時(shí),他扮演中間角色”(Derrida, 1983)。也就是說(shuō),譯員把甲語(yǔ)言傳遞的消息解碼(decoding),然后用乙語(yǔ)言將該信息編碼(re-encoding)。通過(guò)一系列的訓練,譯員擁有了強大的和一般人不同的感官能力和經(jīng)驗能力,這兩種能力在口譯的過(guò)程中通過(guò)現場(chǎng)的刺激得到最大限度的“復活”,充分調動(dòng)記憶系統中所學(xué)過(guò)的知識來(lái)解碼和編碼。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),口譯不僅僅是一個(gè)“回憶”或“復活”的過(guò)程,也是一個(gè)“創(chuàng )造”的過(guò)程。

要最大程度地學(xué)會(huì )“創(chuàng )造”并合理地“創(chuàng )造”,是合格譯員的終極目標,通過(guò)考試獲得證書(shū)并不意味著(zhù)達到終點(diǎn)。要做到這一點(diǎn),學(xué)習者必須謹記: 
1.不能死記硬背,而要活學(xué)活用。 
2.用所有可以得到的語(yǔ)料做練習,知識面廣泛。 
3.譯員的職責是幫助交際,翻譯時(shí)不能越職。 
4.翻譯自己理解的,絕不杜撰。 
5.譯文前后連貫,可以自圓其說(shuō)。 
6.不間斷地自我學(xué)習。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线