- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何做好同聲傳譯-上海同傳公司告訴您
同聲傳譯概述
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì )議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
同聲傳譯員要求
同聲傳譯對從業(yè)者的雙語(yǔ)能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(cháng)期以來(lái)人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學(xué)習同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來(lái)看,具有良好雙語(yǔ)基礎和靈活反應能力的同傳愛(ài)好者,只要有科學(xué)的方法和頑強的毅力,是完全可以通過(guò)自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒(méi)有經(jīng)過(guò)循序漸進(jìn)成效可見(jiàn)的前期訓練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。
同聲傳譯員自學(xué)訓練方法
影子練習
影子練習要求學(xué)員在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),以落后于講話(huà)人至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話(huà)內容完整準確地復述出來(lái)。隨著(zhù)熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話(huà)人半句到一句話(huà),復述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉為外語(yǔ)講話(huà),方式則應從對源語(yǔ)講話(huà)所有字詞的忠實(shí)復述,改為對講話(huà)內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學(xué)員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽(tīng)辯、理解、記憶、復述、監聽(tīng)等多重任務(wù)的能力。影子練習雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門(mén)練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
倒數練習
倒數練習的做法如下:
1)學(xué)員聽(tīng)一段講話(huà)錄音或合作伙伴的現場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過(guò)程中若源語(yǔ)講話(huà)還未結束但數已數完,學(xué)員應接著(zhù)從某個(gè)數開(kāi)始繼續倒數,直至講話(huà)完畢。
2)待一段講話(huà)結束后,學(xué)員隨即復述剛剛聽(tīng)到的講話(huà)內容。復述應力求準確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學(xué)員可將上述過(guò)程錄音或請他人見(jiàn)證。
倒數練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門(mén)階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽(tīng)辨源語(yǔ)的過(guò)程中設置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養成邊聽(tīng)邊說(shuō)的工作習慣。在復述源語(yǔ)信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見(jiàn),倒數練習使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進(jìn)了一步。
視譯練習
在視譯練習的起始階段,學(xué)員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語(yǔ)言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應后,學(xué)員應逐漸壓縮譯前準備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。
做視譯練習時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過(guò)合作者的聲音,否則便聽(tīng)不清源語(yǔ)講話(huà),無(wú)法跟上講話(huà)人的節奏。
通過(guò)視譯練習,學(xué)員學(xué)會(huì )在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過(guò)有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過(guò)程中可能遇到的理解和術(shù)語(yǔ)障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過(guò)程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會(huì )議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!?/span>
廣播電視同傳
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時(shí)效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語(yǔ)言素材,易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓練效果。學(xué)員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進(jìn)行同聲傳譯。具體操作如下:
(1)廣播同傳。學(xué)員收聽(tīng)BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽(tīng)邊進(jìn)行同聲傳譯。
(2)電視同傳。學(xué)員對正在收看或事先錄制的電視節目進(jìn)行同聲傳譯。
但是,廣播電視節目雖然異常豐富,并非所有的節目都適用于同傳練習。初學(xué)者宜從訪(fǎng)談類(lèi)節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開(kāi)始練起,再逐漸過(guò)渡到對整點(diǎn)新聞類(lèi)節目進(jìn)行同聲傳譯。同聲傳譯應該是從外語(yǔ)到母語(yǔ)的單向口譯。
網(wǎng)上同傳
網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過(guò)程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:
在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進(jìn)行同傳。
網(wǎng)上同傳方便快捷、節目?jì)热萆鷦?dòng)豐富、操作不受時(shí)間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。參考網(wǎng)站:
www.whitehouse.gov 為美國白宮的官方網(wǎng)站。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統為來(lái)訪(fǎng)的各國領(lǐng)導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場(chǎng)景,以及雙方在總統橢圓形辦公室會(huì )晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會(huì )時(shí)口譯員為之作交替或同聲傳譯的實(shí)況。親耳聆聽(tīng)這些高水平譯員出神入化的傳譯,學(xué)員們得到的不僅僅是一次觀(guān)摩的機會(huì )(組織口譯學(xué)員到國際會(huì )議現場(chǎng)觀(guān)摩他人的口譯,是國外專(zhuān)業(yè)口譯培訓機構的一項極其重要的教學(xué)內容。
給同傳初學(xué)者的建議
初學(xué)者可能會(huì )一時(shí)竟不知從何處開(kāi)始練起;還有一些學(xué)員在興奮之余會(huì )不分清紅皂白地盲目選用上述材料進(jìn)行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此建議:
1)選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數據、組織機構及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解,聽(tīng)不懂或聽(tīng)不全源語(yǔ)發(fā)言,結果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語(yǔ)出現大量停頓、空白和錯誤。
2)練習同傳時(shí),不宜用同一篇講話(huà)材料作二次同傳練習,因為真實(shí)場(chǎng)景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點(diǎn),譯員永遠只能獲得一次聽(tīng)辨機會(huì ),而且譯語(yǔ)應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來(lái)一遍”的欲望和沖動(dòng),力求聽(tīng)和譯一次成功。
結語(yǔ)
在以上介紹的五種自學(xué)同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數練習和視譯練習是練習同傳之前所作的“熱身運動(dòng)”,而廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳則是對會(huì )議同傳的“仿真模擬”。這些訓練方法雖然卓有成效,但都難以營(yíng)造出會(huì )議同傳所特有的現場(chǎng)真實(shí)感,也無(wú)法體驗到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現場(chǎng)時(shí)所承受的巨大心理壓力。
因此同傳愛(ài)好者如欲熟練掌握同傳技術(shù),除了需要進(jìn)行堅持不懈的自我訓練之外,還必須經(jīng)受大量會(huì )議同傳實(shí)踐的鍛煉,惟有經(jīng)過(guò)刻苦同傳訓練又受過(guò)同傳實(shí)踐磨煉的人,才有可能最終成長(cháng)為一名合格的同傳譯員。
關(guān)鍵詞:上海譯境 同聲傳譯
