上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中應該注意哪些?-設備說(shuō)明書(shū)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2152  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中應該注意哪些?需要遵循哪些原則? 

說(shuō)明書(shū)是“介紹物品性能、規格、使用方法的實(shí)用應用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。隨著(zhù)我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開(kāi)放步伐日益加快,國內各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場(chǎng)。這一過(guò)程中,說(shuō)明書(shū)的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認識不足,說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著(zhù)諸多問(wèn)題,譯文不夠精準,譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,通過(guò)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)英譯準則研究,希望對說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐有所裨益。 

說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品國際營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中扮演著(zhù)不可替代的角色。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目的,如何保證說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量并順利實(shí)現其功用便成為研究者所要解決的首要問(wèn)題。通過(guò)對說(shuō)明書(shū)英譯實(shí)踐中“忠實(shí)、準確”與“可讀性”準則應用之研究,作者認為上述準則不僅可以而且必須為譯者所遵循。關(guān)鍵詞:說(shuō)明書(shū);語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯目標;“忠實(shí)、準確”;“可讀性” 

一、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來(lái)看,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱(chēng)句,十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式,用語(yǔ)嚴謹規范、客觀(guān)公允。從修辭角度來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過(guò)說(shuō)明書(shū)與純粹的科技類(lèi)文章還是有一定區別的。例如,說(shuō)明書(shū)“較少使用復合性擴展句,而代之以寬展的簡(jiǎn)單句”(劉宓慶,1998:443),句子結構也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說(shuō)明書(shū)(如化妝品說(shuō)明書(shū))有時(shí)大量使用華麗語(yǔ)言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。 

由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買(mǎi)欲,指導消費者順利實(shí)現消費行為之功用,因此,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)現紐馬克(2002)所說(shuō)的祈使功能(vocative function),即通過(guò)譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動(dòng),進(jìn)而促使廠(chǎng)商獲得所追求的利潤。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標,我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準確、客觀(guān),還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購買(mǎi)行為。這就意味著(zhù)譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)至少要堅持“忠實(shí)、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。 

二、“忠實(shí)、準確”原則說(shuō)明書(shū)是溝通廠(chǎng)家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場(chǎng),譯文必須準確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會(huì )給消費者留下極壞的印象,而且會(huì )直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。 

要做到譯文“忠實(shí)”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著(zhù)說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂(yōu)。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱”的。例如,我國的酒類(lèi)根據酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說(shuō)了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達相吻合,最好改譯成thliquorscontaining 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來(lái)表達“秋季”,英國人則常用 autumn。眾所周知,語(yǔ)言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權”,遏制他國文化“侵略”,某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語(yǔ)言的純潔性,因而對非本國英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?,我們在翻譯時(shí)一定要倍加小心。比如說(shuō),當材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì )”這一短語(yǔ)時(shí),如果譯給英國人看,最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻煩。語(yǔ)法錯誤是說(shuō)明書(shū)翻譯中的另一問(wèn)題,譯者也應當注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動(dòng)植物蛋白互補作用,促進(jìn)成人營(yíng)養的合理平衡。該譯文存在以下語(yǔ)法錯誤:其一,應為復數因為產(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二,Be應該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說(shuō)明書(shū)翻譯中的簡(jiǎn)潔原則,二來(lái)也不符合英文行文規范;其三,說(shuō)明書(shū)重在陳述客觀(guān)事實(shí),因此謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用現在時(shí),盡量不使用將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應將vitamin、mineral、acid等應改為復數形式;其五,“植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類(lèi)型蛋白質(zhì),所以protein也應為復數。其實(shí),解決說(shuō)明書(shū)翻譯中的語(yǔ)詞問(wèn)題并不難。譯者只要加強語(yǔ)言基本功訓練,養成對譯文進(jìn)行核查校對的習慣,遇有疑問(wèn)或問(wèn)題時(shí)勤查字典和工具書(shū),多請教相關(guān)專(zhuān)家和科技人員,上述問(wèn)題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開(kāi)對原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現。具體來(lái)說(shuō)就是,對于那些用語(yǔ)簡(jiǎn)約規范、文風(fēng)樸實(shí)的說(shuō)明書(shū),譯者通常要堅持以“簡(jiǎn)”譯“簡(jiǎn)”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者則應盡力避免以“簡(jiǎn)”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。保濕營(yíng)養霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到?,美麗動(dòng)人!原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、“美麗動(dòng)人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言“誘惑”消費者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。等詞都具有美好意蘊,表明產(chǎn)品營(yíng)養均衡、有益健康,這無(wú)疑極易打動(dòng)擁有愛(ài)美心理的女性消費者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?,“忠實(shí)、準確”原則對于說(shuō)明書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當然,譯者應當注意的是對原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求“字字對等”。那樣的話(huà)很可能會(huì )導致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。 

三、“可讀性”原則我們在上文提到,說(shuō)明書(shū)翻譯的主要目的是實(shí)現紐馬克所說(shuō)的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語(yǔ)言表達上符合譯語(yǔ)的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯為例。上文提到過(guò),化妝品說(shuō)明書(shū)有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿(mǎn)足女性消費者求美的心理。從語(yǔ)言角度來(lái)看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語(yǔ)的選擇,語(yǔ)序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個(gè)層面對譯文進(jìn)行反復推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對其進(jìn)行適度改寫(xiě),讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺(jué)。畢竟,如今的消費者面臨著(zhù)紛繁復雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏(yíng)得更大的市場(chǎng)份額。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线