上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

關(guān)于詩(shī)歌翻譯的注意點(diǎn)-上海翻譯公司整理

發(fā)表時(shí)間:2016/01/26 00:00:00  瀏覽次數:2245  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

                                                                                                          詩(shī)歌翻譯是一門(mén)藝術(shù),譯者不僅要做到真正領(lǐng)悟詩(shī)歌當中的美,還要根據美觀(guān)差異揣摩譯語(yǔ)讀者的接受心理,才能將這種美感通過(guò)譯文完整地呈現在譯語(yǔ)讀者面前,使譯語(yǔ)讀者知之、樂(lè )之、好之。要達到此效果,古詩(shī)譯者需充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,做到以下要求:

(一)分析中國古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現詩(shī)歌英譯的轉換。

中國詩(shī)歌注重對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩(shī)中很難找到對應體。中國詩(shī)歌注重的是平仄音調,而英詩(shī)注重的是音步節奏。中國詩(shī)歌詩(shī)體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的變種,要把這些詩(shī)歌譯成英語(yǔ),恐怕難以有單一的答案。由以上可見(jiàn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詩(shī)的節奏、韻律、詩(shī)體等方面,雖然存在一些共同點(diǎn),但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩(shī)歌英譯過(guò)程當中必須做出很大的嘗試和努力,爭取最大程度地在譯詩(shī)中保留或再現詩(shī)歌的格律和詩(shī)體。

(二)完美再現原詩(shī)的意境。

許淵沖先生提出,譯詩(shī)“要盡可能傳達原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩(shī)歌英譯中再現意境美,創(chuàng )造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說(shuō)來(lái),詩(shī)歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎,詩(shī)歌的意境引起人的美感首先在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達。詩(shī)人在意象中寄托了自己情感,移情于景。例如“鋤禾日當午,汗滴禾下土”言憫農之情;“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”言相思之情等等。對譯者而言在傳遞意境美的過(guò)程中,關(guān)鍵需把握好意境的總體特征。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线