上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì )怎樣?-翻譯公司的深思

發(fā)表時(shí)間:2016/01/07 00:00:00  瀏覽次數:2259  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                    “如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì )怎樣?”
――翻譯業(yè)呼喚社會(huì )關(guān)注政府扶持
“如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì )怎樣?”中國外文局常務(wù)副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )第一常務(wù)副會(huì )長(cháng)郭曉勇在近日召開(kāi)的全國翻譯工作會(huì )議上設問(wèn)。
改革開(kāi)放以來(lái),我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語(yǔ)文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰線(xiàn)的翻譯工作者活躍在各種重大國際場(chǎng)合、中外領(lǐng)導人會(huì )晤以及外交談判桌上,奉獻著(zhù)他們的智慧和辛勞??萍挤g工作有效促進(jìn)了科教興國戰略的實(shí)施和我國科學(xué)技術(shù)現代化的進(jìn)程。在中華文化“走出去”戰略的帶動(dòng)下,我國新聞出版、對外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對外交流空前活躍,“文化赤字”現象有了明顯好轉,我國圖書(shū)版權貿易的逆差逐年縮小,全國引進(jìn)與輸出出版物版權比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我們可以充分自信地說(shuō),翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構建起中國與世界文化交流的橋梁。
在看到我國翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時(shí),中國翻譯協(xié)會(huì )今天把行業(yè)發(fā)展的問(wèn)題呈現在公眾面前。
――對翻譯規律和重要性缺乏科學(xué)認識,制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展
重要的招標文書(shū)需要半年甚至一年時(shí)間的準備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計,導致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語(yǔ)就能做翻譯的誤解普遍存在,對于翻譯的高度專(zhuān)業(yè)性和培養期較長(cháng)等特點(diǎn)認識不足……凡此種種,導致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
――行業(yè)定位不明 缺乏準入制度
語(yǔ)言服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟行業(yè)分類(lèi)》標準,難以爭取到相應的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業(yè)的可持續發(fā)展。翻譯是高度專(zhuān)業(yè)化的行業(yè),然而,現行的法律法規既沒(méi)有對翻譯企業(yè)設定準入條件,也沒(méi)有對翻譯從業(yè)人員設定強制性的入職入崗條件,門(mén)檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導致惡性?xún)r(jià)格競爭和翻譯質(zhì)量低劣。
――合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏
截至2010年底,國有企事業(yè)單位在職專(zhuān)業(yè)翻譯人員不足3萬(wàn)人;通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的人數為2.7萬(wàn)余人;翻譯本科和碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育迄今專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生只有數千人。這樣一支專(zhuān)業(yè)隊伍難以適應日益廣泛的國際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
――語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規模小、水平不高
在3.7萬(wàn)余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊資金在10萬(wàn)元以下的微型企業(yè)占總數的46.8%,注冊資金在5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng )新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現代化水平不高。
從國家戰略高度重視、理解和認識翻譯工作的基本規律,加大對翻譯工作的支持和投入力度今天已經(jīng)提到議程。
在全國翻譯工作會(huì )議上,各方人士形成共識,希望國家統計部門(mén)盡快將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入《國民經(jīng)濟行業(yè)分類(lèi)》標準;立法部門(mén)針對翻譯的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn)制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準入制度并通過(guò)立法予以保障;教育主管部門(mén)將翻譯譯著(zhù)視為翻譯專(zhuān)業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門(mén)設立國家級翻譯或對外傳播獎項;經(jīng)濟主管部門(mén)將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟文化“走出去”的基礎性行業(yè)加大扶持力度,努力營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會(huì )經(jīng)濟環(huán)境,提升翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化水準,進(jìn)而提高我國對外交流的整體水平。同時(shí)也提出了加強對行業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標準和規范;著(zhù)力緩解人才資源緊缺,造就專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊伍;推動(dòng)翻譯工作創(chuàng )新,提升全行業(yè)的現代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強行業(yè)自律和自身建設的行業(yè)發(fā)展目標。                                                                                                                                           
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线