上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯-醫學(xué)行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2153  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
為繁榮醫學(xué)教育,提高醫療水平,傳播醫學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫學(xué)交流,推動(dòng)醫學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我國目前已出版發(fā)行了數百種醫學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫學(xué)期刊的一致性,醫學(xué)論文大多要求書(shū)寫(xiě)中、英文摘要。筆者在醫學(xué)期刊的英文編輯工作中發(fā)現,相當一部分摘要的書(shū)寫(xiě)不夠規范,部分作者在遇到長(cháng)句及疑難句子時(shí)就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫(xiě)此文,以期對提高廣大醫務(wù)工作者書(shū)寫(xiě)英文摘要的水平、提高醫學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。 
1 英文摘要的寫(xiě)作格式 
醫學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統計學(xué)教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學(xué)紀事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在國際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫學(xué)期刊都采用了結構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實(shí)際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡(jiǎn)化為4段式。我國大多數醫學(xué)期刊都采用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論。(1)目的(objective):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。(2)方法(methods):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數據等。(3)結果(results):簡(jiǎn)要介紹研究的主要結果和數據,有何新發(fā)現,說(shuō)明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學(xué)顯著(zhù)性檢驗的確切值。(4)結論(conclusion):簡(jiǎn)要對以上的研究結果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結,給出符合科學(xué)規律的結論。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們來(lái)看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌術(shù)前分期的價(jià)值。(2)方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實(shí)為結、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結果進(jìn)行對照。(3)結果:SCT總的分期準確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準確率為84.4%(27/32)'N分期的準確率為61.3%(19/31)。評價(jià)腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結論:SCT掃描對結、直腸癌的術(shù)前分期有重要價(jià)值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區域淋巴結和遠處轉移情況。其對應的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對應準確,敘述簡(jiǎn)練,基本上概括了全文的主要內容,便于專(zhuān)家和編輯的審稿和校對,也便于醫務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。 
2 英文摘要寫(xiě)作與翻譯 
應注意的問(wèn)題眾所周知,任何英文書(shū)面材料只有用英文思維、構思、寫(xiě)作,才可能成為比較地道的英文文章,醫學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書(shū)寫(xiě)。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要首先寫(xiě)出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫(xiě)作和翻譯的過(guò)程中,他們不可避免地都會(huì )犯下一些錯誤。下面將重點(diǎn)討論摘要寫(xiě)作與翻譯中應注意的問(wèn)題。 
2.1 文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買(mǎi))、美感功能(簡(jiǎn)單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫學(xué)論文的標題還有它自己的特點(diǎn),即有較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和較長(cháng)的字數。對于它們的翻譯,要忠實(shí)于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系[3]。請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”?!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類(lèi)屬的定語(yǔ),應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡(jiǎn)潔而明晰


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线