搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司淺談?dòng)h習語(yǔ)的文化差異及翻譯
一、英漢習語(yǔ)中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):"外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……","它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應付。"英國文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:"文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì )上習得的能力與習慣。"可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復要的系統。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現象。
以下為譯境翻譯整理得影響英漢習語(yǔ)翻譯的要素:
1、生存環(huán)境的差異
習語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費,大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是"揮金如土"。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對應習語(yǔ),如to rest on one's oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,"東風(fēng)"即是"春天的風(fēng)",夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,"赤日炎炎似火燒"、"驕陽(yáng)似火"是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著(zhù)名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 "可愛(ài)"、"溫和"、"美好"相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習語(yǔ)大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,盡管近些年來(lái)養龐物狗的人數大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國家,狗被認為是人類(lèi)最忠誠的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人"病得厲害"用sick as a dog,"累極了"是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛(ài)貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來(lái)比喻"包藏禍心的女人"。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習語(yǔ)也大量地出在在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有"佛主"在左右著(zhù)人世間的一切,與此有關(guān)的習語(yǔ)很多,如"借花獻佛"、"閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳"等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語(yǔ)如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習語(yǔ),這些習語(yǔ)結構簡(jiǎn)單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如"東施效顰"、"名落孫山"、"葉公好龍"等等。英語(yǔ)典故習語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà),如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的"信、達、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實(shí)通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著(zhù)名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對等(functional equivalence)"或"動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點(diǎn)有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實(shí)準確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達原文的意義,應指忠實(shí)表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話(huà)、每個(gè)習語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完相同。