- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
譯境淺談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現象
什么是詞匯空缺現象?就是一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中, 如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的"水門(mén)事件"的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate, 現用來(lái)泛指類(lèi)似"水門(mén)事件"的丑聞??磥?lái)Watergate 由特指"水門(mén)事件"到泛指丑聞這一現象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著(zhù)空缺。
如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會(huì )給跨文化 交際帶來(lái)回難,給回譯造成障礙。為此,譯境翻譯公司認為研究有關(guān)詞匯空缺現象產(chǎn)生的原因是很必要的。
以下是詞匯空缺現象產(chǎn)生的原因:
1. 生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異
我們知道,語(yǔ)言常常是客觀(guān)世界的反映,是一種社會(huì )現象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì )產(chǎn)生 什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀(guān)環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現空峽。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地"移植"過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。
在我國,吃飯問(wèn)題長(cháng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn) 題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑?huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):"吃過(guò)了嗎?"在一般情況下,說(shuō)話(huà)人并不 十分關(guān)心聽(tīng)話(huà)人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國人問(wèn)起"吃過(guò)了嗎?"他首先的反應 是"怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì )請吃?"有時(shí)還可能對問(wèn)話(huà)人產(chǎn)生反感,"怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃, 沒(méi)吃又關(guān)你什么事?"由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現了許多圍繞"吃飯"問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達法,但在英語(yǔ)中很難找到對應的表達法。
比如我們說(shuō)"吃閑飯"(lead an idle lefe),"吃香"(be very popular),"吃不消"(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對應了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達法。
比如,漢語(yǔ)中有"盤(pán)古開(kāi)天地"之說(shuō),其中"盤(pán)古"為中國傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是 一種獨一無(wú)二的幻象。只存在于中國的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現已引為"骨肉相殘",為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來(lái)說(shuō), 這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類(lèi)作品時(shí),譯者往往要借助文中補充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把"東施效顰"簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白"東施效顰"指的是"The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse", 那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
2.風(fēng)俗習慣的不同
中國人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為"紅喜",把老人過(guò)世稱(chēng)為"白喜"。對于沒(méi)有接觸過(guò)我國文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成"紅喜"并不費解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱(chēng)為"red-letter day"。但把上年紀人 的去世也當成一大"喜事",這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作"白喜"是我國文化的個(gè)性。
3.宗教信仰不同
歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng )造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會(huì )的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有"開(kāi)天辟地"的盤(pán)古和"主宰自然界"的"老天爺"。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是"上帝"這個(gè)概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有"龍"的字眼,但"龍"在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有"地位"的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國古代,"龍"就是皇帝 的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應出現了"龍顏","望子成龍","乘龍快婿","龍鳳皇祥"等褒義表達法。從這種意義上說(shuō),"龍"是我國文化的"特產(chǎn)",是一種文化個(gè)性。
4.人們對客觀(guān)世界認識的不同
同一客觀(guān)事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中"狗"的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。
(一)漢語(yǔ)表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth.desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語(yǔ)表示法 love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸運兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來(lái)看,我們發(fā)現二者在語(yǔ) 義上很不相同。在英語(yǔ)中,雖然"dog"間或含貶義,如"this/that dirty dog"(這/那個(gè)狗東西),"They say English is going to dogs"(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。但一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有 這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。從這一角度上說(shuō)"狗"和"dog"除了本義相偶 合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀(guān)他對待。