上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境翻譯簡(jiǎn)析國際品牌名的絕妙翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/11/18 00:00:00  瀏覽次數:2371  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
     譯境翻譯觀(guān)察,許多國際著(zhù)名品牌源于很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。 如果把營(yíng)銷(xiāo)比喻成一場(chǎng)戰役,那么成功的品牌名稱(chēng)就像一面不倒的軍旗。國際品牌要在全球范圍內營(yíng)銷(xiāo),必須要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費習慣差異、宗教差異等。   
       由于西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌比較容易為其他國家所接受。而中國文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入中國市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。
       現今,商品經(jīng)濟現象的復雜,使西方品牌名稱(chēng)的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。 
       例如麥當勞,就蘊含多層意義。
       麥當勞,英文名稱(chēng)是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是中國人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給商店命名,如"百盛"、"天潤發(fā)"、"好來(lái)順"、"全聚德"、"喜來(lái)登"。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了"卡通世界"的代名詞,所以如果老老實(shí)實(shí)地把"McDonald's"譯成"麥克唐納的店",就過(guò)于平淡,而"麥當勞"就非常成功,具體表現在以下幾個(gè)方面: 一 、大致保留了原發(fā)音; 二、 體現了食品店的性質(zhì); 三 蘊涵著(zhù)"要吃麥就應當勞動(dòng)"的教育意義; 四、 風(fēng)格既"中"又"洋",符合華人的口味。
        而可口可樂(lè ),它的絕妙之譯,眾所周知,就是"Coca Cola",但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為"古柯樹(shù)"和"可樂(lè )樹(shù)",古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè )樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成"可口可樂(lè )",真是讓Coca Cola公司"化腐朽為神奇"。"可口可樂(lè )"譯名的成功之處在于: 一、 保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二 、完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰; 三 、這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱(chēng)"可口",而且喝了以后還讓人開(kāi)心。它善于進(jìn)行自我表?yè)P,討好大眾。 
        上述兩例是保留原品牌名稱(chēng)發(fā)音,而改變原意的成功范例。
         其他如中國譯為"奔馳",新馬譯為"馬賽地"的名牌汽車(chē),原文"Mercedes Benz"是該汽車(chē)公司老板愛(ài)女的名字,譯為"奔馳"是刪除了復雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。再如"Ikea"家具品牌, 即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它"宜家"這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng )始人Ingvar Kamprad和他的農場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
        有的品牌名稱(chēng)只進(jìn)行音譯,如"麥斯威爾"咖啡,僅僅是"Maxwell"的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是"外向型"白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買(mǎi)賬,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時(shí),聽(tīng)村里的農民議論:"雀巢"咖啡就是"鳥(niǎo)窩"咖啡。即使沒(méi)文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱(chēng)的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。 
       名牌手機"諾基亞",芬蘭文原名"Nokia",是廠(chǎng)子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)"承諾亞洲"的味道。
       有的品牌名稱(chēng)只進(jìn)行意譯。如"福士偉根"(中國稱(chēng)"大眾汽車(chē)"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車(chē)。 關(guān)于"福士偉根",還有一段鮮為人知的來(lái)歷。十九世紀二三十年代,汽車(chē)非常昂貴,只有少數富人才能買(mǎi)得起。希特勒上臺后,宣稱(chēng)要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車(chē),汽車(chē)的牌子就叫"Volkswagen",他號召人們每月省下一些錢(qián),建立"汽車(chē)存款",若干年后家家都能有汽車(chē)??墒遣痪煤髴馉幈l(fā),汽車(chē)廠(chǎng)忙著(zhù)制造戰爭機器去了。然而,戰后大眾汽車(chē)的品牌名稱(chēng)卻保留了下來(lái)。
       還有一類(lèi)是以簡(jiǎn)稱(chēng)進(jìn)行跨國統一傳播,比如慕尼黑的一家汽車(chē)廠(chǎng),德文全稱(chēng)是Bayerische Motoren Werke("拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠(chǎng)"),簡(jiǎn)稱(chēng)為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動(dòng)機,還擴展到越野車(chē)、摩托單車(chē)、高級轎車(chē)?,F在沒(méi)有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽(yù)的標志。其中文名稱(chēng)"寶馬"是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。 再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。

        西方人對品牌名稱(chēng)的要求比較單純: 一、簡(jiǎn)單易記; 二、不重復; 三、在別國語(yǔ)言里不會(huì )產(chǎn)生誤解 為安全起見(jiàn),有些廠(chǎng)家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司"Compaq"(美國電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线