上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯項目經(jīng)理是如何開(kāi)展工作的__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/16 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2016  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

項目經(jīng)理不僅在工程領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也是一個(gè)常見(jiàn)的職位。傳統提供翻譯服務(wù)的團隊有客戶(hù)經(jīng)理、項目經(jīng)理、譯員、校對人員、技術(shù)人員以及排版工程師等,翻譯項目經(jīng)理在整個(gè)翻譯流程中扮演著(zhù)重要的角色。項目經(jīng)理主要做什么呢?簡(jiǎn)單回答就是給譯員派稿的人。其實(shí)并不是這么簡(jiǎn)單,翻譯公司對項目經(jīng)理的各方面能力要求都很高,因為他們既要隨時(shí)對接客戶(hù)經(jīng)理,了解客戶(hù)的需求,又要安排合適的譯員進(jìn)行翻譯,所以工作并不輕松。
  項目經(jīng)理接到稿件后,首先會(huì )根據客戶(hù)的需求,合理地安排譯員以及其工作量,以保證按時(shí)按質(zhì)按量地交付譯文??墒钱敃r(shí)間非常緊迫的時(shí)候就需要將一份稿件拆分為多份,安排給不同的譯員進(jìn)行翻譯,那么問(wèn)題就來(lái)了,如何能快速合理地將幾萬(wàn)字的稿件同時(shí)拆分為多份?如何隨時(shí)監督譯員的翻譯進(jìn)度與翻譯質(zhì)量?如何統籌與標準化原文中出現的術(shù)語(yǔ)翻譯?
  通常,項目經(jīng)理會(huì )先大致瀏覽一遍原文,然后根據稿件的內容、布局對稿件進(jìn)行分析,手動(dòng)劃分原文。然而,為了保證能按時(shí)交付譯文,項目經(jīng)理可能需要每時(shí)每刻地通過(guò)QQ、郵件、電話(huà)詢(xún)問(wèn)翻譯的進(jìn)度,相信在翻譯公司接過(guò)稿的也都深有體會(huì ),這無(wú)形中也給項目經(jīng)理本身增加了許多工作量。另外譯前術(shù)語(yǔ)處理也是翻譯過(guò)程中非常重要的環(huán)節,時(shí)間夠寬裕的話(huà)還能夠翻譯完成后交給審校統籌與潤色,但是如果客戶(hù)催的緊,要做到細審是非常困難的,所以無(wú)非是在審校統籌的時(shí)候對術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統一,或是譯前人工提取高頻詞匯翻譯,但是這些處理方法對于上萬(wàn)字的翻譯項目也是讓人夠醉的了。然而,這些問(wèn)題其實(shí)也是對項目經(jīng)理在工作中使用CAT工具提出了必然的要求。
  掌握工作的利器——CAT工具
  現在不是都提倡云協(xié)作嗎,所以我的做法很簡(jiǎn)單,就是利用CAT輔助翻譯工具提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast這些工具大家平時(shí)應該都會(huì )用到,但是唯一不足的地方就是他們需要本地下載,對于我這種喜歡移動(dòng)辦公的人怎么破?最近一直在使用的是譯庫CAT,上手容易,恰好不需要花費我很多時(shí)間去學(xué)習教程,懶人自有懶人的方法。
  稿件拆分與任務(wù)分配
  首先,創(chuàng )建一個(gè)新項目,把稿件上傳至云端,譯庫CAT本身有一個(gè)拆分功能,將原文稿件自動(dòng)拆分為任意份數,拆分時(shí)間大概不到一分鐘,完成后,檢查每一份文件的字數。然后創(chuàng )建團隊,一般的團隊會(huì )有1-2名翻譯和1名審校,得看具體情況。將每一份文件指派給團隊里的成員,他們登錄他們自己的賬號就能看到任務(wù)了,省掉了QQ來(lái)回通知和離線(xiàn)傳送稿件的麻煩。
  翻譯與審校分工明確
  譯員在翻譯的時(shí)候,項目經(jīng)理和審校都能看到他翻譯的進(jìn)度和內容。通過(guò)查看譯員的翻譯進(jìn)度,可以把控整個(gè)項目的進(jìn)展,保證能在規定的時(shí)間內交稿。而審??梢噪S時(shí)修改譯文,所以不用督促著(zhù)譯員不停地反饋中途稿,因為這樣真的很不友好。翻譯與審校的分工比較明確后,只要能保證互相協(xié)作的暢通,工作就會(huì )特別順利。
  共享TM與Glossary
  另外譯前術(shù)語(yǔ)處理,你可以說(shuō)它是項目經(jīng)理的活兒,也可以說(shuō)是譯審該做的事兒,但是如果能譯前就統一術(shù)語(yǔ)那不是極好極好的嗎? TM(記憶庫)和Glossary(術(shù)語(yǔ)庫)對于客戶(hù)來(lái)說(shuō)是比較重要和保密的文件,一般不會(huì )輕易地給到翻譯公司,偶爾會(huì )給術(shù)語(yǔ)表,但是質(zhì)量也并不高,所以然并卵,至于TM,想與客戶(hù)共享就更難了。在這種情況下,需要項目經(jīng)理建立自己的TM和Glossary,在工具上建TM和Glossary的好處之一就是不僅所有的資源我們團隊的人都能共享,并且大家隨時(shí)可以對TM和Glossary進(jìn)行編輯與存儲,不僅有利于工作效率的提高,更是避免了語(yǔ)言資產(chǎn)的流失,無(wú)形中可以積累了不少的語(yǔ)料。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线