- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯項目經(jīng)理是如何開(kāi)展工作的__上海翻譯公司
項目經(jīng)理不僅在工程領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也是一個(gè)常見(jiàn)的職位。傳統提供翻譯服務(wù)的團隊有客戶(hù)經(jīng)理、項目經(jīng)理、譯員、校對人員、技術(shù)人員以及排版工程師等,翻譯項目經(jīng)理在整個(gè)翻譯流程中扮演著(zhù)重要的角色。項目經(jīng)理主要做什么呢?簡(jiǎn)單回答就是給譯員派稿的人。其實(shí)并不是這么簡(jiǎn)單,翻譯公司對項目經(jīng)理的各方面能力要求都很高,因為他們既要隨時(shí)對接客戶(hù)經(jīng)理,了解客戶(hù)的需求,又要安排合適的譯員進(jìn)行翻譯,所以工作并不輕松。
項目經(jīng)理接到稿件后,首先會(huì )根據客戶(hù)的需求,合理地安排譯員以及其工作量,以保證按時(shí)按質(zhì)按量地交付譯文??墒钱敃r(shí)間非常緊迫的時(shí)候就需要將一份稿件拆分為多份,安排給不同的譯員進(jìn)行翻譯,那么問(wèn)題就來(lái)了,如何能快速合理地將幾萬(wàn)字的稿件同時(shí)拆分為多份?如何隨時(shí)監督譯員的翻譯進(jìn)度與翻譯質(zhì)量?如何統籌與標準化原文中出現的術(shù)語(yǔ)翻譯?
通常,項目經(jīng)理會(huì )先大致瀏覽一遍原文,然后根據稿件的內容、布局對稿件進(jìn)行分析,手動(dòng)劃分原文。然而,為了保證能按時(shí)交付譯文,項目經(jīng)理可能需要每時(shí)每刻地通過(guò)QQ、郵件、電話(huà)詢(xún)問(wèn)翻譯的進(jìn)度,相信在翻譯公司接過(guò)稿的也都深有體會(huì ),這無(wú)形中也給項目經(jīng)理本身增加了許多工作量。另外譯前術(shù)語(yǔ)處理也是翻譯過(guò)程中非常重要的環(huán)節,時(shí)間夠寬裕的話(huà)還能夠翻譯完成后交給審校統籌與潤色,但是如果客戶(hù)催的緊,要做到細審是非常困難的,所以無(wú)非是在審校統籌的時(shí)候對術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統一,或是譯前人工提取高頻詞匯翻譯,但是這些處理方法對于上萬(wàn)字的翻譯項目也是讓人夠醉的了。然而,這些問(wèn)題其實(shí)也是對項目經(jīng)理在工作中使用CAT工具提出了必然的要求。
掌握工作的利器——CAT工具
現在不是都提倡云協(xié)作嗎,所以我的做法很簡(jiǎn)單,就是利用CAT輔助翻譯工具提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast這些工具大家平時(shí)應該都會(huì )用到,但是唯一不足的地方就是他們需要本地下載,對于我這種喜歡移動(dòng)辦公的人怎么破?最近一直在使用的是譯庫CAT,上手容易,恰好不需要花費我很多時(shí)間去學(xué)習教程,懶人自有懶人的方法。
稿件拆分與任務(wù)分配
首先,創(chuàng )建一個(gè)新項目,把稿件上傳至云端,譯庫CAT本身有一個(gè)拆分功能,將原文稿件自動(dòng)拆分為任意份數,拆分時(shí)間大概不到一分鐘,完成后,檢查每一份文件的字數。然后創(chuàng )建團隊,一般的團隊會(huì )有1-2名翻譯和1名審校,得看具體情況。將每一份文件指派給團隊里的成員,他們登錄他們自己的賬號就能看到任務(wù)了,省掉了QQ來(lái)回通知和離線(xiàn)傳送稿件的麻煩。
翻譯與審校分工明確
譯員在翻譯的時(shí)候,項目經(jīng)理和審校都能看到他翻譯的進(jìn)度和內容。通過(guò)查看譯員的翻譯進(jìn)度,可以把控整個(gè)項目的進(jìn)展,保證能在規定的時(shí)間內交稿。而審??梢噪S時(shí)修改譯文,所以不用督促著(zhù)譯員不停地反饋中途稿,因為這樣真的很不友好。翻譯與審校的分工比較明確后,只要能保證互相協(xié)作的暢通,工作就會(huì )特別順利。
共享TM與Glossary
另外譯前術(shù)語(yǔ)處理,你可以說(shuō)它是項目經(jīng)理的活兒,也可以說(shuō)是譯審該做的事兒,但是如果能譯前就統一術(shù)語(yǔ)那不是極好極好的嗎? TM(記憶庫)和Glossary(術(shù)語(yǔ)庫)對于客戶(hù)來(lái)說(shuō)是比較重要和保密的文件,一般不會(huì )輕易地給到翻譯公司,偶爾會(huì )給術(shù)語(yǔ)表,但是質(zhì)量也并不高,所以然并卵,至于TM,想與客戶(hù)共享就更難了。在這種情況下,需要項目經(jīng)理建立自己的TM和Glossary,在工具上建TM和Glossary的好處之一就是不僅所有的資源我們團隊的人都能共享,并且大家隨時(shí)可以對TM和Glossary進(jìn)行編輯與存儲,不僅有利于工作效率的提高,更是避免了語(yǔ)言資產(chǎn)的流失,無(wú)形中可以積累了不少的語(yǔ)料。