上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

CAT翻譯技術(shù)淺談__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/12 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2210  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1、Trados是一種計算機輔助翻譯記憶軟件
  提起翻譯軟件,不少人就會(huì )聯(lián)想到金山快譯、東方快車(chē)等翻譯軟件。盡管這些軟件有一定的市場(chǎng),但是此類(lèi)翻譯軟件只是簡(jiǎn)單地詞語(yǔ)之間對應翻譯堆砌,即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。
  Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,它也稱(chēng)為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡(jiǎn)言之,就是將譯員做過(guò)的工作,用Trados提供的工具存儲起來(lái),放到兩個(gè)主要的數據庫(記憶庫)中,一個(gè)是記憶庫(TM),另一個(gè)是術(shù)語(yǔ)庫(即Multiterm)。在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,只要是記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫中有的,Trados就會(huì )提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱(chēng)為100%完全匹配,自動(dòng)插入譯文,不再要你譯第二次。類(lèi)似的句子,它用一種稱(chēng)為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數字、縮寫(xiě)、日期、時(shí)間和度量單位等等,Trados能夠自動(dòng)替換,譯員基于翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫工作,重復利用以前翻譯過(guò)的資源并保持術(shù)語(yǔ)的一致性。兩項核心技術(shù)能確保翻譯的一致性,高質(zhì)量的翻譯可以提高客戶(hù)的滿(mǎn)意度,加速翻譯進(jìn)度。越快建立您自己的翻譯記憶庫, 越能提高您的翻譯速度,減少翻譯項目的花費。同樣的句子不需要翻譯兩次,減少人工審校周期,為未來(lái)的項目積累翻譯資產(chǎn)。
  2、用Trados工作,更適用于大型或者模式化項目
  Trados還有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即在翻譯較長(cháng)的資料時(shí),在后面碰到和前面譯過(guò)的相同或者類(lèi)似的部分,你就可以用相關(guān)搜索查找已在記憶庫中已譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)和句子。這個(gè)工作不要你去做,Trados是自動(dòng)完成的。你在翻譯的過(guò)程中,它已經(jīng)將你譯過(guò)的單詞、術(shù)語(yǔ)和句子自動(dòng)存儲起來(lái)了。應對相關(guān)模式化文本,比如合同或者法律文本時(shí),CAT記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫發(fā)揮著(zhù)相當重要的作用。
  3、翻譯記憶庫的創(chuàng )建,使用及維護方法
  翻譯記憶庫創(chuàng )建流程:
    首先打開(kāi)Trados并點(diǎn)擊翻譯記憶庫按鈕進(jìn)入翻譯記憶庫主界面。進(jìn)入文件》新建》翻譯記憶庫菜單。
  為新建的翻譯記憶庫設置存放位置和名稱(chēng),然后點(diǎn)擊下一步。
  可以為翻譯記憶庫自定義字段,這里不是必須的,點(diǎn)擊下一步。
  這里可以設置一些翻譯記憶庫的變量和斷句規則,直接點(diǎn)擊下一步。
  至此,翻譯記憶庫創(chuàng )建完畢。點(diǎn)擊關(guān)閉。
  在這里就可以對翻譯記憶庫進(jìn)行各種設置。
  使用:
  翻譯記憶庫創(chuàng )建好,添加到要進(jìn)行的翻譯項目中使用。
  翻譯記憶庫更新設置將自動(dòng)顯示:
  如果要將雙語(yǔ)文檔的所有翻譯作為新翻譯單元添加,而不更新現有翻譯單元,請選擇始終將新翻譯添加至翻譯記憶庫。
  如果要更改定義翻譯必須擁有以更新翻譯記憶庫的狀態(tài)的默認選擇,請選擇或取消選擇翻譯狀態(tài)下的復選框。
  維護過(guò)程:
    首先,資深譯審編輯負責把守雙語(yǔ)平行語(yǔ)料文本質(zhì)量關(guān)卡,嚴防劣質(zhì)語(yǔ)料入庫。入庫語(yǔ)料應由各個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的資深譯審編輯負責審核,確保語(yǔ)料質(zhì)量。切勿認為交稿后客戶(hù)接受的文本就是完美無(wú)缺的文本,入庫前讓資深編輯再次審核把關(guān)是多此一舉的事。更不能讓不懂翻譯的技術(shù)人員,負責將未經(jīng)資深譯審編輯審核的所有語(yǔ)料一股腦兒傾倒入庫,這樣產(chǎn)生的都是無(wú)效錯誤結果。 其次,記憶庫專(zhuān)員負責創(chuàng )建與維護記憶庫。翻譯機構每天都會(huì )有大量的雙語(yǔ)語(yǔ)料產(chǎn)生,資深譯審編輯核準的語(yǔ)料由專(zhuān)員負責做成雙語(yǔ)對齊語(yǔ)料并更新至相應的記憶庫。此外,專(zhuān)員還需就記憶庫存在的問(wèn)題做好與各部門(mén)的溝通協(xié)調工作。比如,記憶庫出現了上文提到的術(shù)語(yǔ)不一致問(wèn)題,就需要和相關(guān)項目經(jīng)理、資深譯審編輯等溝通,協(xié)商解決辦法。 最后,專(zhuān)人專(zhuān)案。為了避免同一記憶庫受多人管控,出現記憶庫管理混亂等問(wèn)題,可將記憶庫分割為若干組,交由特定專(zhuān)員專(zhuān)門(mén)負責建設與維護。
  4、術(shù)語(yǔ)庫的創(chuàng )建,使用及維護方法。
  術(shù)語(yǔ)庫的創(chuàng )建:Trados的翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫是分開(kāi)的,術(shù)語(yǔ)庫的創(chuàng )建需要用到SDL MultiTerm軟件。用MultiTerm來(lái)創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)庫過(guò)程。首先打開(kāi)MultiTerm軟件;進(jìn)入創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)庫菜單;設置術(shù)語(yǔ)庫保存的位置和術(shù)語(yǔ)庫的名稱(chēng);進(jìn)入術(shù)語(yǔ)庫創(chuàng )建向導。點(diǎn)擊下一步;
  點(diǎn)擊使用預定術(shù)語(yǔ)庫模板單選按鈕,保留默認選擇:雙語(yǔ)詞匯表。點(diǎn)擊下一步;選擇索引字段。這里我們選擇English和Chinese,點(diǎn)擊下一步;修改字段的說(shuō)明文字。點(diǎn)擊下一步;
  記憶庫的顯示結構。點(diǎn)擊下一步;至此,術(shù)語(yǔ)庫就創(chuàng )建好了,點(diǎn)擊完成;使用和維護方法:
  點(diǎn)擊目錄按鈕,新創(chuàng )建的術(shù)語(yǔ)庫的基本情況就都在這里了。在這個(gè)界面可以進(jìn)行導入導出等所有操作。
  術(shù)語(yǔ)庫主要用來(lái)保證翻譯時(shí)所用術(shù)語(yǔ)的統一,是一個(gè)慢慢積累的過(guò)程??梢栽诜g的時(shí)候按快捷鍵快速添加術(shù)語(yǔ)。
  日??梢栽O置合理規范的工作流程,以保證術(shù)語(yǔ)的質(zhì)量。 雙語(yǔ)對齊語(yǔ)料入庫前,就應通過(guò)特定的工作流程,盡量消滅誤譯、可讀性不佳、術(shù)語(yǔ)不一致等問(wèn)題,確保入庫的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料可靠無(wú)誤、語(yǔ)言通順流暢。最好在客戶(hù)分類(lèi)的基礎上,再根據文本類(lèi)型建庫,以避免前文提到的術(shù)語(yǔ)庫內語(yǔ)料文本類(lèi)型混雜問(wèn)題。 術(shù)語(yǔ)入庫后還需不斷維護和更新。首先,應設置權限,避免術(shù)語(yǔ)庫遭到隨意更改或破壞。其次,記憶庫備份。每份雙語(yǔ)對齊語(yǔ)料及每個(gè)記憶庫都應存檔備份,以備記憶庫在使用過(guò)程中遭到破壞或故障無(wú)法修復。最后,除專(zhuān)門(mén)負責術(shù)語(yǔ)庫建設和維護的團隊付出努力外,公司上下的其他人員也應共同參與維護。盡管術(shù)語(yǔ)入庫前已經(jīng)過(guò)質(zhì)量審核,但難免會(huì )有漏網(wǎng)之魚(yú),因此,使用者還需保持高度警惕,尤其是譯者和編輯,他們是記憶庫的主要使用者,最了解記憶庫中的語(yǔ)料狀況,容易發(fā)現問(wèn)題。譯者和編輯一旦發(fā)現問(wèn)題,就應及時(shí)向相關(guān)專(zhuān)員反映,術(shù)語(yǔ)庫庫專(zhuān)員可針對具體情況酌情采取不同措施,最終確保問(wèn)題得以迅速解決。
  上海翻譯公司借助CAT技術(shù)在翻譯界開(kāi)拓進(jìn)取的精神值得學(xué)習,2016年《中國企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍皮書(shū)》發(fā)布會(huì )上CEO劉克超提出來(lái)了《大型多語(yǔ)種翻譯項目的 CAT技術(shù)應用案例分析》,他指出 CAT技術(shù)應用:就是要保證系列產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量(鎖定100%,TM)以及術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的一致性。此外還要進(jìn)行QA檢查來(lái)提升翻譯效率,滿(mǎn)足快速交付時(shí)間要求,復用語(yǔ)料,有效降低成本,有成本競爭優(yōu)勢,簡(jiǎn)化翻譯格式,支持DTP處理。要想推動(dòng)CAT技術(shù)發(fā)展,做為翻譯公司老總,自身要學(xué)習CAT技術(shù),CAT技術(shù)的運用無(wú)形中增加客戶(hù)經(jīng)理、項目經(jīng)理、譯員等相關(guān)人員的工作容易度。運用CAT技術(shù)提高自身的收益,積累相當的語(yǔ)料,應用這些語(yǔ)料降低技術(shù)成本。維護現有TM資源,實(shí)現企業(yè)效益最大化

。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线