上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
不要讓中式英語(yǔ)大行其道,貽笑大方
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4211  最后更新:2020/4/4 13:47:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/4 13:47:02
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
不要讓中式英語(yǔ)大行其道,貽笑大方
英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),在上海某大橋上,赫然豎立著(zhù)一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“疲勞”怎么能駕駛呢?據英國廣播公司的消息說(shuō),上海市這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):在南京路上,把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”……隨著(zhù)改革開(kāi)放,國門(mén)已經(jīng)逐步敞開(kāi),到中國居住、工作和旅游的外國人越來(lái)越多,城市的國際化色彩越來(lái)越濃,正向國際大都市邁進(jìn)的上海尤其如此。然而,在英語(yǔ)翻譯上如此失分,實(shí)在有損形象。上海如此,其余中小城市就更不用說(shuō)了。但愿各地能夠對城市的英文標識進(jìn)行一番徹底清理,采取切實(shí)可行的措施進(jìn)行糾錯和加強管理,不能再讓“中式英語(yǔ)”大行其道了!


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线