不要讓中式英語(yǔ)大行其道,貽笑大方 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4213 最后更新:2020/4/4 13:47:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/4 13:47:02
|
不要讓中式英語(yǔ)大行其道,貽笑大方 英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),在上海某大橋上,赫然豎立著(zhù)一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“疲勞”怎么能駕駛呢?據英國廣播公司的消息說(shuō),上海市這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):在南京路上,把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”……隨著(zhù)改革開(kāi)放,國門(mén)已經(jīng)逐步敞開(kāi),到中國居住、工作和旅游的外國人越來(lái)越多,城市的國際化色彩越來(lái)越濃,正向國際大都市邁進(jìn)的上海尤其如此。然而,在英語(yǔ)翻譯上如此失分,實(shí)在有損形象。上海如此,其余中小城市就更不用說(shuō)了。但愿各地能夠對城市的英文標識進(jìn)行一番徹底清理,采取切實(shí)可行的措施進(jìn)行糾錯和加強管理,不能再讓“中式英語(yǔ)”大行其道了!
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |