上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧:中文菜譜的翻譯公式(1)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4340  最后更新:2019/9/3 8:39:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/3 8:39:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧:中文菜譜的翻譯公式(1)
一、以主料開(kāi)頭的翻譯原則

1.介紹菜肴的主料和配料

主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介紹菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則

1.介紹菜肴的做法和主料

做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2.介紹菜肴的做法、主料和配料

做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet

Potatoes

干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet

Bean Sauce

雪蛤?;矢猄now Clam and Scallop Soup

三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則

1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:脆皮雞——Crispy Chicken

2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

and Parsley

四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

1.介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

2.介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法

做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线