英語(yǔ)翻譯技巧:中文菜譜的翻譯公式(1) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4342 最后更新:2019/9/3 8:39:40 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/3 8:39:43
|
英語(yǔ)翻譯技巧:中文菜譜的翻譯公式(1) 一、以主料開(kāi)頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的主料和配料 主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介紹菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則 1.介紹菜肴的做法和主料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 2.介紹菜肴的做法、主料和配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤?;矢猄now Clam and Scallop Soup 三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則 1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:脆皮雞——Crispy Chicken 2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 1.介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum 2.介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |